Inscrito en crisantemos
El susurrante viento del oeste llena el patio de plantas, y los pistilos son fríos, fragantes y fríos, y es difícil que las mariposas vengan.
Si yo fuera el Emperador Qing en ese año, sería recompensado con flores de durazno.
Traducción
Los crisantemos se plantan por todo el jardín bajo el silbido del viento del oeste. La fría fragancia de los estambres hace que las mariposas no se atrevan a venir en el futuro, si me convierto en Qing. Emperador a cargo de la primavera, cambiaré las leyes de la naturaleza, los crisantemos también florecen en primavera, para que puedan competir con las flores de durazno.
Apreciación
Lin Kuan, un poeta de finales de la dinastía Tang, tenía dos poemas como este: "Mo Yan conquistará el mundo de inmediato. Desde la antigüedad, todos los héroes han interpretado poesía " A lo largo de los tiempos, hay muchas personas que pueden "interpretar poesía". Entre los héroes, Huang Chao, el líder del levantamiento campesino a finales de la dinastía Tang, es uno de los más destacados. Desde que salió la famosa frase de Tao Yuanming "Recogiendo crisantemos debajo de la cerca oriental, puedes ver tranquilamente la montaña Nanshan", los crisantemos han estado estrechamente relacionados con los eruditos y ermitaños distantes y arrogantes, y casi se han convertido en un símbolo de los distantes y poco convencionales. espíritu de los literatos feudales. Los poemas de crisantemo de Huang Chao están completamente fuera del molde de obras similares y muestran un nuevo ámbito ideológico y estilo artístico.
La primera frase escribe que el patio está lleno de crisantemos que florecen con el susurro del viento otoñal. "West Wind" señala el festival y provoca la siguiente frase; "Manyuan" está lleno de palabras. Decir "zai" en lugar de "kai" evita la duplicación de rimas con la última frase. Al mismo tiempo, la palabra "zai" en sí misma también da a la gente una sensación de rectitud y fuerza. Los crisantemos se describen floreciendo con el viento y las heladas para mostrar su fuerza. Esto no es difícil de ver en los poemas de los literatos sobre crisantemos. Sin embargo, la imagen de "plantar por todo el patio" es diferente de la imagen de los crisantemos en los poemas de los literatos. Ya sea que exprese el sentimiento de estar "solo y orgulloso del mundo", el estado de ser "distante y poco convencional" o el sentimiento de estar "solo y sin compañía", la palabra "solitario" a menudo es inseparable de ella. El poema de Huang Chao sólo menciona "plantado por todo el patio" porque, en su opinión, este crisantemo es un símbolo de los trabajadores y no tiene ninguna conexión con la palabra "solitario".
Los crisantemos florecen con el viento y las heladas, lo que muestra su belleza, pero es un otoño frío y "las flores son frías y fragantes, y las mariposas son difíciles de encontrar", lo cual es una gran lástima. En el susurro del viento otoñal, los crisantemos parecen traer un escalofrío y exudan una fragancia fría y sutil. A diferencia de las flores que florecen en la soleada primavera, que están llenas de fragancia, las mariposas rara vez vuelan para captar la fragancia de los crisantemos. En los escritos de los antiguos eruditos, este hecho suele suscitar dos tipos de emociones: la autoadmiración y la soledad. Los sentimientos del autor son diferentes a esto. En su opinión, "los pistilos están fríos y la fragancia es fría" porque los crisantemos florecen en la estación fría. No puede evitar sentirse arrepentido e injusto de que los crisantemos florezcan fuera de temporada.
Las frases tercera y cuarta son el desarrollo natural de los sentimientos antes mencionados, revelando la frialdad del entorno y el injusto destino del crisantemo. El autor imagina que algún día se convertirá en el "Emperador Qing" (el dios de la primavera) y dejará que los crisantemos y las flores de durazno florezcan juntos en primavera. Esta imaginación, llena de una fuerte pasión romántica, expresa de forma concentrada las grandes ambiciones del autor. Si analizamos todo el poema, la moraleja es relativamente obvia. El crisantemo del poema es la encarnación de las miles de personas que se encontraban en la base de la sociedad de aquella época. El autor no sólo admira su tenaz vitalidad, expuesta al viento y a las heladas, sino que también está profundamente indignado por su entorno y su destino, y está decidido a cambiarlo por completo. El llamado "por el Emperador Qing" puede considerarse como una expresión visual del establecimiento de un poder político revolucionario campesino. El autor imagina que ese día los trabajadores podrán vivir en la cálida primavera. Vale la pena señalar que aquí también se refleja el simple concepto de igualdad de los agricultores. Porque en opinión del autor, los crisantemos y las flores de durazno son una de las cien flores y deben recibir el mismo trato. Es realmente una gran injusticia que los crisantemos se queden solos en el frío otoño, con pistilos fríos y fragancia fría. Por lo tanto, estaba decidido a dejar que los crisantemos disfrutaran del calor de la primavera como las flores de durazno. También podríamos pensar que se trata de una idea poetizada de la igualdad de los agricultores.
También está la cuestión de quién puede cambiar el destino. Ya sea para orar por la simpatía y la misericordia de Dios, o para "Soy el Emperador Qing", hay una diferencia entre ser un esclavo del destino y ser un amo del destino. El autor del poema dijo: "Soy el Emperador Qing". Este lenguaje heroico refleja la determinación y confianza de los líderes de la clase campesina para derrocar al antiguo régimen. Y éste es el umbral de hierro que todos los literatos feudales no pueden superar.
Los pensamientos y sentimientos expresados en este poema son muy heroicos. Eclipsa todas las palabras heroicas utilizadas por los literatos y solteros que viven en la sociedad feudal para expresar sus ambiciones. Pero no es grosero ni arrogante, y aún conserva su significado.
Esto se debe a que el poema utiliza con éxito la técnica Bixing, y el Bixing en sí incorpora los sentimientos y la comprensión de la vida únicos del autor.