Nombre chino: Gloomy Sunday (Domingo Negro)
Nombre extranjero: Vége a Világnak, Szomorú Vasárnap, Gloomy Sunday
Letra: Laszlo Javor
p>Compositor: Rezs? Seress (Rulance Charles)
Arreglista: Rulance Charles
Letra original: sz van és peregnek a sárgult levelek
Meghalt a f?ld?n az emberi szeretet
Bánatos k?nnyekkel zokog az ?szi szél
Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél
Hiába sírok és hiába szenvedek
Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek...
Meghalt a szeretet!
Vége a világnak, vége a reménynek
Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek
Emberek vérét?l piros a tarka rét
Halottak fekszenek az úton szerteszét
Még egyszer elmondom csendben az imámat:
Uram, az emberek gyarlók és hibáznak...
Vége a világnak!
Traducción al chino:
El otoño está aquí y las hojas están cayendo
Todo el amor del mundo está muerto
El viento llora lágrimas tristes
Mi corazón ya no espera una nueva Primavera
Mis lágrimas y mi tristeza no tienen sentido
La gente es descuidada, codiciosa y malvada...
¡El amor está muerto!
El mundo está llegando a su fin, la esperanza no tiene sentido
Las ciudades están siendo arrasadas, los fragmentos de conchas hacen música
La hierba está manchada de sangre humana Roja
Las calles están llenas de muertos
Volveré a orar
La gente es pecadora, Dios, la gente se equivoca...
¡El mundo se ha acabado!