Domingo Negro versión original

Nombre chino: Gloomy Sunday (Domingo Negro)

Nombre extranjero: Vége a Világnak, Szomorú Vasárnap, Gloomy Sunday

Letra: Laszlo Javor

p>

Compositor: Rezs? Seress (Rulance Charles)

Arreglista: Rulance Charles

Letra original: sz van és peregnek a sárgult levelek

Meghalt a f?ld?n az emberi szeretet

Bánatos k?nnyekkel zokog az ?szi szél

Szívem már új tavaszt nem vár és nem remél

Hiába sírok és hiába szenvedek

Szívtelen rosszak és kapzsik az emberek...

Meghalt a szeretet!

Vége a világnak, vége a reménynek

Városok pusztulnak, srapnelek zenélnek

Emberek vérét?l piros a tarka rét

Halottak fekszenek az úton szerteszét

Még egyszer elmondom csendben az imámat:

Uram, az emberek gyarlók és hibáznak...

Vége a világnak!

Traducción al chino:

El otoño está aquí y las hojas están cayendo

Todo el amor del mundo está muerto

El viento llora lágrimas tristes

Mi corazón ya no espera una nueva Primavera

Mis lágrimas y mi tristeza no tienen sentido

La gente es descuidada, codiciosa y malvada...

¡El amor está muerto!

El mundo está llegando a su fin, la esperanza no tiene sentido

Las ciudades están siendo arrasadas, los fragmentos de conchas hacen música

La hierba está manchada de sangre humana Roja

Las calles están llenas de muertos

Volveré a orar

La gente es pecadora, Dios, la gente se equivoca...

¡El mundo se ha acabado!

v>