Recogiendo a Wei (extracto)
Me fui en el pasado y los sauces todavía están allí.
Si lo pienso bien, está lloviendo y nevando.
El viaje es lento y sediento.
¡Mi corazón está triste, pero no sé lo triste que estoy!
Traducción
Pensando en cuando me fui, incluso el sauce me dejó reacio a decir adiós. Ahora, en el camino de regreso, empezó a nevar mucho. El camino era largo y sinuoso, difícil de recorrer, y teníamos sed y hambre. ¡Me siento triste en mi corazón! ¡Nadie entenderá mi dolor!
Notas
Pasado: En pasado, el texto hace referencia a la época de la guerra.
Pasado: Se unió al ejército.
Yiyi: Describe la forma en que la seda del sauce es suave y se balancea con el viento.
Pensamientos: Usado al final de una oración, no tiene significado real.
Yu: El sonido es el mismo que el del jade, que significa “cayendo”.
Lluvia (yù) nieve: nieve. Aquí se utiliza lluvia como verbo.
Fei (fēi) Fei: aparición de copos de nieve que caen.
Chichi: Aparición lenta.
Contenido: También.
Mo: Nadie.
Agradecimiento:?
"Plucking Wei" es un artículo de "El Libro de las Canciones·Xiaoya". Estas cuatro líneas de poesía son elogiadas por las generaciones posteriores como las mejores líneas del Libro de los Cantares. Cuando se escribe sobre paisajes, es aún más emotivo y triste. Hay una historia de alegría y tristeza en estas líneas, y parece una fábula de la vida personal.
¿Quién alguna vez se despidió de mí entre los sauces en aquella gloriosa primavera? Y cuando regresé de una escapada por los pelos bajo la intensa nieve, ¿quién más me estaba esperando? La primavera cuando nos vamos, las fuertes nevadas cuando regresamos, las estaciones van cambiando, el tiempo va pasando, nos vamos, volvemos, y en el ir y venir, ¿qué se ha perdido y qué se ha ganado? No hubo respuesta, solo una figura solitaria de Zheng Ren, que tenía hambre, sed y quemaba por un gran mal de amor y ansiedad, tambaleándose y temblando hacia un futuro que no conocía en la nieve.