Resumen: ¿Cuál es la diferencia entre diccionario y diccionario? No puede haber diferencia entre el diccionario y el tesauro en condiciones de uso normal. Algunos lexicógrafos chinos creen que la palabra "diccionario" es más enciclopédica y que "diccionario" contiene diccionarios, pero quienes compilan diccionarios bilingües no lo creen así; A continuación se presenta la diferencia entre diccionarios electrónicos y diccionarios electrónicos. ¿Cuál es la diferencia entre un diccionario y un diccionario? ¿Cuál es la diferencia entre un diccionario electrónico y un diccionario electrónico?
¿Cuál es la diferencia entre un diccionario y un diccionario?
Primero , la definición teórica popular los trata como el mismo concepto. (Diccionario chino moderno> (edición revisada de 1996): "[Diccionario] Un libro de referencia que recopila palabras y las explica como referencia. También se utiliza como diccionario". "[Diccionario] es lo mismo que 'diccionario'". Diccionario chino> "Diccionario" La definición de "Diccionario" es la misma que la del "Diccionario chino moderno". La definición de "Diccionario" es "un libro de referencia que recopila palabras, las organiza en un orden determinado y las explica". personas a quienes consultar". La explicación es ligeramente diferente, pero la esencia es la misma que la del Diccionario estándar nacional. Terminología básica para la compilación> (Borrador para comentarios): "Diccionario también se llama 'diccionario'. Un diccionario que utiliza entradas como unidades para. dar parte del discurso o anotaciones profesionales." "El diccionario es un 'diccionario'" de Zhu Bingchang. Editor> los enumera explícitamente
En resumen, en teoría o en las regulaciones oficiales, "diccionario" y "diccionario" son
En segundo lugar, "diccionario" y "diccionario" son un par de palabras con formas extrañas, y la forma oficial no ha estipulado cuál es la forma estándar, por lo que utilizamos al azar. Se seleccionaron 424 diccionarios cuyos títulos eran "diccionario", y 223 utilizaron "diccionarios", que se puede decir que están divididos equitativamente entre el boletín del quinto número de "Chinese Language" en 1996 (el primer Seminario Académico de Diccionario Chino de la Academia). Se celebró la Sociedad de Diccionarios Chinos) y los artículos del primer número de "Language Application" (Sobre la innovación de los diccionarios chinos>, puede describirse como un artículo profesional, en el que se utilizan "diccionario chino" y "diccionario chino". indistintamente.
En tercer lugar, mirando el mundo de la compilación de diccionarios, hay todo tipo de "diccionarios", "Diccionario" está repleto de modismos, alusiones, proverbios, refranes, dichos famosos, aforismos, coplas, poemas. ¿Y los ensayos? Todos están cubiertos con el manto de "diccionario" o "diccionario". En cuanto al uso específico de "diccionario", no sé qué hacer. diferencia entre los dos, y no hay mejor nombre. ¿Cómo no puede ser un dolor de cabeza?
¿Cuáles son las razones de todo tipo de confusión?
En la antigua mi país, no había ningún nombre para "diccionario" o "léxico". Aquellos que recopilaban caracteres individuales se llamaban colectivamente "zishu", sino "zi", "ci", "ci" y lo que representaban. Sin embargo, el concepto de "zi" se ha producido durante mucho tiempo y su connotación ha cambiado constantemente con el desarrollo del tiempo y el lenguaje. "Zi" se centra en la forma escrita. La llamada forma independiente es "wen". La forma combinada es "zi". En lo que respecta a las unidades lingüísticas antiguas que registran, todas son palabras en el sentido lingüístico actual. "Ci" originalmente se refiere a disputas. "Liguye. "Zhu Junsheng Tongxun: "La discusión y el litigio se llaman palabras". Más tarde, se amplió para referirse a todo el habla y la dicción. Las inscripciones en huesos del oráculo se denominan "palabras de adivinación". Yi> Hay hexagramas y palabras de línea. Se puede ver que "palabras" son una palabra. Los conceptos más amplios, que incluyen palabras, frases, oraciones, párrafos e incluso capítulos, pueden llamarse "ci", y "Shuowen" significa eso. "el significado interno se refiere al significado externo". No hablemos de las diferencias, pero “ci” sí tenía dos referentes en las primeras aplicaciones chinas.
Así lo usó Xu Shen en "Shuowen",. como " "Hay algo más que decir", "Nai, es difícil decir algo", etc. Monografías posteriores sobre palabras funcionales, como "Jing Zhuan Jie Ci", "Ci Interpretation", etc., adoptaron este significado de "ci". El segundo se refiere al habla y la dicción. En este sentido, se fusiona completamente con "ci". Una gran cantidad de palabras como "yanci" y "yanci", "ciling" y "ciling" tienen el mismo significado. Desde la perspectiva actual, todas son grupos de palabras heterogéneas.
Después de la poesía Tang, surgió en nuestro país otra forma de rima llamada ci (también conocida como "frases largas y cortas"). La palabra "ci" tiene un nuevo significado cuando se refiere específicamente a esta forma de verso, como la "Etimología" de Zhang Yan en la dinastía Song y el "Ci Pin" de Yang Shen en la dinastía Ming, ya no se puede escribir como ". ci".
Desde los tiempos modernos, la introducción de la gramática occidental ha sido un acontecimiento importante en la historia del idioma chino. La introducción de uno de los conceptos más importantes, la palabra (llamada mot en francés y Wort en alemán), provocó una revolución en el debate entre "zi" y "ci" en chino. De hecho, la razón interna radica en el desarrollo y cambios del propio idioma chino. Si hubiéramos seguido hablando y escribiendo en chino clásico anterior a Qin, esta revolución no habría ocurrido. Debido a que las palabras monosilábicas predominan en el chino antiguo y el chino clásico, los caracteres y las palabras son básicamente equivalentes. El "zi" del "Shuowen Jiezi" y el "Diccionario Kangxi" se pueden ver de esta manera. La primera monografía de gramática china antigua de mi país, "Ma Shi Wen Tong", publicada en 1898, utiliza "zi" para corresponder al concepto occidental de palabra, dividida en nueve categorías como "nombre", "carácter dinámico" y "carácter de introducción". Sin embargo, a medida que el chino antiguo se convirtió en lengua vernácula moderna y luego en chino moderno, y el chino clásico se convirtió en lengua vernácula, la contradicción entre los conceptos de "zi" y palabra se hizo cada vez más prominente. ¿Quién fue el primero en usar "ci" para corresponder al concepto de palabra? Según la investigación, "Zhongguo Wen Di" de Zhang Shizhao publicado ya en 1907 utilizó completamente "ci" para expresar el concepto de palabra y explicó la diferencia entre personajes y palabras. La "Nueva gramática mandarín" de Li Jinxi, el primer trabajo de gramática vernácula de mi país publicado en 1924, utilizaba "palabras" por completo para referirse a las unidades estructurales básicas del chino. Después de 1949, los círculos lingüísticos de mi país llevaron a cabo investigaciones en profundidad sobre "palabra" desde la perspectiva de la lexicología, para que la gente tuviera una comprensión más clara del significado de "palabra" no es sólo una unidad lingüística de primer nivel en gramática. , sino también una unidad de vocabulario unidades de materiales de construcción del lenguaje de primer nivel. Desde entonces, el concepto de "palabra" ha quedado profundamente arraigado en el corazón de las personas. Con el desarrollo del chino y el chino actual, "carácter", "ci" y "ci" se han convertido en tres conceptos independientes. (1) "Zi" es una palabra en chino antiguo y un morfema en chino moderno, es decir, un componente de una palabra. (2) A los ojos de la gente moderna, "palabra" se refiere en primer lugar a la unidad más pequeña del lenguaje que puede usarse de forma independiente para formar oraciones. Este significado tardío tiene la ventaja de venir desde atrás. El significado pasado de las palabras funcionales también se ha incorporado a este significado, porque la palabra de contenido es palabra y la palabra funcional también es palabra. "Ci" se refiere al significado de la forma en verso de oraciones largas y cortas. Aunque se usa ocasionalmente, hace tiempo que se retiró de la vida de la gente moderna. (3) "Ci" ahora se usa principalmente en un sentido amplio del habla y la literatura. En este sentido, en el pasado estaba relacionado con "palabra", y el significado actual de palabra está lógicamente contenido en ella. Hoy en día, el significado de la palabra está separado del sentido amplio del habla y es asumido únicamente por "ci". En el sentido de la palabra, "ci" y "ci" forman una oposición, o "ci" es exclusivo de ". ci". Las palabras, el vocabulario y la lexicología no deben escribirse como "ci", "vocabulario" y "lexicología". En el sentido amplio del habla, especialmente cuando es probable que se produzca confusión, la gente ha tendido gradualmente a utilizar sólo "ci" para soportarla. En situaciones más profesionales, puede llegar a ser incluso muy estricto. Por ejemplo, la retórica y la retórica son la ciencia de modificar palabras, oraciones e incluso capítulos, y no pueden escribirse como "retórica de palabras" o "ciencia retórica". De esta manera, "ci" y "ci" también forman una oposición, y "ci" también excluye "ci".
Hemos enumerado el desarrollo y los cambios de los tres conceptos de "carácter", "ci" y "ci" para ilustrar que si bien la literatura china ha completado el "debate de las palabras", también ha completado el actual "El debate de las palabras". Somos materialistas históricos, por lo que debemos afrontar este cambio; somos materialistas dialécticos, por lo que debemos afrontar esta diferencia. En términos de características, esta diferencia entre "caracteres", "ci" y "ci" es exactamente lo que diferencia al idioma chino de otros idiomas del mundo. También debe utilizarse como base objetiva para establecer un sistema de léxico científico. con características chinas de acuerdo con. Es lógico que, dado que nuestro idioma chino tiene las distinciones de "carácter", "ci" y "dicción", los libros de referencia también deberían tener las correspondientes distinciones de "diccionario", "léxico" y "léxico". Pero "diccionario" ha sido durante mucho tiempo una categoría independiente, mientras que "diccionario" y "diccionario" están mezclados. Esto se debe a razones históricas.
Cuando la cultura occidental se introdujo en China, también fue la época en la que los chinos usaban "zi" como palabra. Inicialmente, la gente usaba "zi" para traducir palabras en inglés y, en consecuencia, se usaban "diccionarios" para traducir el diccionario de inglés. Por ejemplo, en 1907, la Prensa Comercial de Shanghai publicó el "Nuevo Diccionario de Inglés". El "diccionario" se creó originalmente en Japón tomando prestados caracteres chinos para traducir el diccionario de inglés. No está mal decir que se creó después del nombre "diccionario".
Tomamos prestados "diccionarios" del Japón al final de la dinastía Qing. Por ejemplo, en el tercer año de Xuantong (1911), el Club Rotario de Shanghai compiló y publicó el "Nuevo Diccionario de Enciclopedia General". En ese momento, el nombre "diccionario" era bastante digno de ese nombre, porque en el chino antiguo las unidades monosilábicas se llamaban "zi", y el concepto de "palabra" aún no había surgido. Las unidades con más de dos sílabas se clasificaban habitualmente. en "ci" y "diccionario". Generalmente se puede denominar un libro de referencia que contiene "unidades de súper caracteres". Como se mencionó anteriormente, "ci" y "ci" tienen el mismo significado en el habla y la literatura, por lo que podemos crear fácilmente el método de escritura del "diccionario". Por ejemplo, a principios de la década de 1920, existían el "Diccionario Guoyu" y el "Diccionario vernáculo". Diccionario" ). Por tanto, es un hecho consumado que "diccionario" equivale a "léxico". Se puede ver que el uso mixto de "diccionario" y "léxico" se basa en el uso mixto de "ci" y "ci" sin formar oposición. Con el desarrollo de los tiempos, las contradicciones poco a poco salieron a la luz.
Como se mencionó anteriormente, con el establecimiento y profundización de la investigación sobre gramática, vocabulario y retórica en nuestro país, "ci" y "ci" han formado una oposición. Por otro lado, la investigación sobre el léxico muestra que los materiales del gran almacén del "vocabulario" chino moderno son jerárquicos. El primer nivel son las palabras y el segundo nivel son varias "jergas", a saber, modismos, proverbios, expresiones idiomáticas, coloquialismos, modismos, etc., que generalmente se denominan "modismos". Ahora se reconoce que estos "lenguajes" no son palabras en estructura, sino unidades lingüísticas más grandes que las palabras, pero sus funciones son equivalentes a las palabras. Esto da lugar a dos problemas: por un lado, "ci" ya no es igual a "ci", y seguimos equiparando "diccionario" con "diccionario", lo cual es una contradicción en sí mismo, por otro lado, el vocabulario; se ha dividido en "ci" "y" idioma "son dos niveles, mientras que "diccionario ci (diccionario)" todavía está mezclado en un nivel (recopilando "vocabularios" o "palabras" para explicación), lo cual es otra contradicción. Esta contradicción no era prominente antes de la década de 1980, pero de repente apareció una locura por los diccionarios y surgieron explosivamente varios diccionarios que se centraban específicamente en el "lenguaje". El requisito mínimo para un diccionario es entender "ci" primero. Y el libro de referencia que se especializa en comprender el "lenguaje" pero no el "ci" también se llama diccionario de palabras, lo que hace que la gente se sienta bastante incómoda. Es más, muchas cosas que ni siquiera están relacionadas con el "lenguaje" en el vocabulario, como citas célebres, frases célebres, párrafos célebres, coplas, descripciones literarias, apreciación de artículos famosos, etc., también se pueden utilizar bajo el nombre de Diccionario Ci (Diccionario) . Pero, de nuevo, si a estas cosas no se les permite llamarse ci (diccionarios), ¿cómo deberían llamarse? Parece que la fuente de confusión es que no existe un nombre adecuado para ellas. La definición original de "ci (diccionarios) "solo es adecuado para situaciones en las que "ci" y "idioma" se mezclan, no es adecuado para situaciones en las que "ci" y "idioma" se recopilan por separado. Esas estructuras fijas en la biblioteca de "vocabulario" que son más grandes que las "palabras", ya sea que se llamen "lenguaje" o colectivamente "modismos", finalmente tienen un nombre. Pero el libro de referencia que se especializa en este tipo de "lenguaje" no tiene título propio, y mucho menos cosas que ni siquiera son "lenguaje". Realmente deberíamos abrirles una "cuenta" separada. El sabio dijo: "Si el nombre no es correcto, las palabras no irán bien, y si las palabras no son correctas, las cosas no se lograrán". Si quieres controlar el "abuso" y el "caos" en el diccionario. compilación, también debes comenzar corrigiendo el nombre.
La diferencia entre diccionarios electrónicos y diccionarios electrónicos
De acuerdo con la convención anterior de que "diccionarios" y "diccionarios" son iguales, uno debe cancelarse según el principio de clasificar diferentes -Palabras en forma. Sin embargo, si se cancela "diccionario", el significado literal de "diccionario" es demasiado limitado, lo que no favorece la cabida de tantas unidades de superpalabras. Si se cancela "diccionario", "diccionario" será más inclusivo, pero sí; Realmente se convertirá en una tienda de comestibles. Tratar el abuso con el abuso del nombre solo puede curar el abuso. Parece que este camino está bloqueado. Creemos que debemos aprovechar las diferencias naturales que se han formado en los significados de "ci" y "ci" para distinguir decisivamente "diccionarios" de "diccionarios". ¡El significado de la palabra "ci" ha estado profundamente arraigado en los corazones de las personas! Y solo se incluyen las herramientas de ci. Escribir un "diccionario" es algo natural. Todos los materiales lingüísticos que superan las palabras quedan bajo la responsabilidad de "ci", y es justificable que dichos libros de referencia se denominen "diccionarios". De esta manera, "diccionario" y "diccionario" tienen cada uno sus propios objetos de colección, realizan sus propias funciones y están claramente diferenciados. Si se incluyen tanto "ci" como "idioma", depende de la proporción de los dos. Si "ci" es la palabra principal, se utilizará "diccionario", y si "ci" es la palabra principal, "diccionario". será utilizado. Por ejemplo, (Diccionario chino moderno> y (Diccionario Hanyu>) ambos tienen como objetivo recopilar "palabras". No pueden llamarse "diccionarios" porque incluyen parte de "idioma", ni pueden llamarse "diccionarios" porque comienzan con una sola palabra. Un "diccionario" así es digno de su nombre.
Alusiones, anécdotas, etc. reflejan la acumulación de cultura. Algunas pueden aparecer en forma de palabras, pero más a menudo aparecen en forma de frases o incluso oraciones. Es mejor utilizar "diccionario", de lo contrario "diccionario" no lo hará. Coincide con el nombre. Sospecha real. En cuanto a dichos famosos, aforismos, coplas, etc. que se centran en oraciones, descripciones de composiciones en párrafos y capítulos, apreciación de artículos famosos, etc., se clasificaron en "ci" en la antigüedad y todavía pueden manejarse como "ci". " hoy. Tales herramientas Es natural que los libros se clasifiquen como "diccionarios", pero llamarlos "diccionarios" parece irrelevante.
En definitiva, creemos que dado que existe la oposición entre "palabra" y "ci", también debería existir la oposición entre "diccionario" y "diccionario" ya que existe la oposición entre "ci"; " y "ci" Por el contrario, debería existir la oposición entre "diccionario" y "léxico". Los tiempos han cambiado y no tenemos que ceñirnos a las viejas reglas. ¿No había un solo nombre para "diccionario" en los primeros tiempos? Los tiempos han evolucionado, los idiomas han cambiado y hemos diferenciado el nombre "diccionario" con el tiempo. Hoy en día, la diferenciación entre "diccionario" y "léxico" es también la necesidad de la época y el desarrollo académico, y la realidad objetiva de la compilación del léxico chino moderno y contemporáneo. Dividimos "diccionario", "léxico" y "léxico" en tres partes según la situación real, para que cada uno pueda seguir su nombre y cumplir con sus responsabilidades. Esta es la característica china de la compilación de diccionarios contemporáneos. "Diccionario" y "léxico" son conceptos precisos y ambos se refieren a diccionarios específicos.
Sin embargo, cuando se describe en general y no se hace referencia con precisión, después de todo se necesita un concepto de "ci". Por ejemplo, a menudo hablamos de "diccionario de idiomas", "diccionario de conocimientos", "compilación de diccionarios", etc. en términos generales. ¿Deberíamos utilizar "diccionario" o "diccionario"? Creemos que "ci" se utiliza nuevamente en este caso. tiempo. La palabra "diccionario" siempre debe usarse debido a su fuerte carácter inclusivo. Es decir, también debería existir un "diccionario" superior que sea compatible con ambos, comparable con el "diccionario" solo. Este no es un ejemplo aleatorio de nuestra parte, es solo que tomamos en cuenta diferentes situaciones y ampliamos y restringimos el significado de "diccionario", pero este método es más riguroso. También existe un tipo especial de enciclopedia, que tiene el nombre de “enciclopedia” y puede tener su propia categoría. En cuanto al concepto más amplio de "diccionario", "tesauro" y "enciclopedia", los círculos académicos han concluido desde hace tiempo que se llama "diccionario" y que no hay otra forma de escribirlo (no "cishu"). El concepto anterior de "diccionario" se denomina "libro de referencia", no hace falta decirlo. Hemos elaborado la base objetiva para dividir "diccionario" y "léxico", y esto no es un capricho ni una ficción en teoría. Existe un precedente en la teoría de clasificación de diccionarios extranjeros que defiende otro nombre para un libro de referencia que recopila específicamente esa parte de la unidad de superpalabra en un vocabulario. En 1978, el lexicólogo soviético A. METRO. Cai Wen publicó un artículo sobre la clasificación de los diccionarios rusos (ver (Selected Translations of Lexicology Papers), The Commercial Press, 1981. Dividió los diccionarios rusos en dos categorías: JIeKCHKOH y 0ppa3apn~, que fueron traducidos por los traductores respectivamente. son "diccionario de palabras" y "léxico". El llamado "diccionario de palabras" se refiere a un diccionario que solo recopila palabras o se centra principalmente en palabras, mientras que el llamado "léxico" se especializa en varias unidades similares a lo que llamamos ". modismos". Creo que esta idea sigue siendo muy reveladora, pero es una lástima que desapareció sin mucha respuesta después de ser introducida en nuestro país.
La división entre "diccionario" y "diccionario" en este artículo Se puede decir que ha absorbido a A.M. Para la teoría de Cai Wen, el "léxico" que definimos es su "léxico", y el concepto de "léxico" ha sido absorbido por nuestro "léxico". El "lenguaje" en el vocabulario puede contener más unidades que el "lenguaje". Si algunas personas sienten que es necesario darle a este último un nombre diferente, no es imposible discutirlo. El término "diccionario" se utilizó en el pasado. El fenómeno de ser equivalente a "diccionario" no está exento de objeciones, y también hay opiniones bastante buenas en el "Diccionario de Lexicografía" (Editorial Xuelin, 1992) editado por Yang Zuxi. y Xu Qingkai, el artículo "Diccionario" dice:
"Diccionario" y "diccionario" generalmente se pueden usar indistintamente, pero hay una diferencia "Diccionario" puede incluir "diccionario" pero "diccionario" no. incluya "diccionario".
El artículo "Diccionario" también dice:
Otra forma china de escribir "diccionario" se usa generalmente como sinónimo de "diccionario", pero es un diccionario que Incluye refranes, refranes, títulos de libros, etc. se llama "Diccionario". El nombre "diccionario" no se corresponde con la realidad, por lo que es más apropiado llamarlo "diccionario". "diccionario" tiene claramente la intención de establecer un concepto amplio de "diccionario"; la declaración en el artículo 1 critica claramente la práctica de llamar "diccionario" a un diccionario que se especializa en "unidades de superpalabras" y aboga por que debería denominarse "diccionario". diccionario."
Todas estas son buenas opiniones. Desafortunadamente, todos estos se mencionan incidentalmente en la explicación de la entrada, y los lectores no pueden comprender mejor su "por qué" teórico y objetivo. Aparte de esto, no existe otra explicación sistemática. También existe la idea de distinguir "diccionario" de "diccionario", es decir, utilizar "diccionario" para diccionarios chinos y "diccionario" para enciclopedias y diccionarios especializados. No hay ninguna razón teórica para esta división, simplemente se da por sentado, porque no puede resistir la pregunta de la gente: la palabra del idioma chino es "ci", ¿por qué la palabra de enciclopedia o especialista no es "ci"? Por lo tanto, todavía depende de si la estructura de las palabras recopiladas es "palabra" o "unidad de superpalabra". Según nuestra clasificación, la mayoría de enciclopedias y diccionarios profesionales también utilizan "diccionario", pero nuestra base es que este tipo de estructura de palabras es más una frase. Como "cambios químicos", "mamíferos", "hierbas perennes", etc., también son frases típicas en idiomas extranjeros. Japón, por el contrario, tiene otro nombre propio para las enciclopedias y diccionarios especializados: "jidian". Sin embargo, no podemos introducir este nombre porque no es adecuado para los chinos. La gente se confundirá acerca de la "enciclopedia médica" y la "enciclopedia de plantas". Además, algunas personas abogan por dividirlos según su tamaño, utilizando "diccionarios" para los grandes y "diccionarios" para los pequeños. Esto es aún más irrazonable. No se puede decir que el "Diccionario chino" de 12 volúmenes sea "grande". ¿No se le puede llamar "diccionario" sólo porque es "grande"? Hay regulaciones para los grandes y los pequeños, pero ¿qué pasa con los que se reconocen como de tamaño mediano como el "Diccionario de chino moderno"? Se puede ver que esta división es aún más confusa.
En resumen, es una buena idea guía separar "diccionario" y "léxico" como dos conceptos y utilizar sus diferencias físicas para desempeñar un papel diferente en la práctica de la compilación de diccionarios. Pero la clave depende de cómo dividir. Si no se puede convencer en teoría y no se puede racionalizar en la práctica, la división perderá su significado.
La compilación de diccionarios tiene una larga trayectoria en el mundo, pero la lexicografía es un tema muy joven. Nació a mediados del siglo XX y tiene sólo unas pocas décadas de historia; la lexicografía china sólo surgió a finales de los años 1970 y tiene sólo más de 20 años. Por tanto, queda un largo camino por recorrer para establecer una lexicografía con características chinas. No sólo debe basarse en teorías extranjeras, sino que también debe ser adecuado a las condiciones nacionales de China, el "sentimiento lingüístico" de los chinos, el "sentimiento literario" de los chinos y la situación real de la compilación de diccionarios contemporáneos. En vista de esto, no haremos suposiciones y dedicaremos la idea de dividir "léxico" y "léxico" en la práctica de compilación de diccionarios a los lectores de la familia Fang. Todos pueden iniciar una discusión sobre esto para adquirir conocimientos. Nuestra lexicografía y sus nombres ya están en desorden, y no podemos permitir que siga en desorden. En resumen, nuestro único propósito es promover la mejora del sistema lexicográfico con características chinas y así encaminar la carrera de compilación lexicográfica de nuestro gran país por el camino de la estandarización.