"Siete Maravillas" Cangyang Gyatso
Los hilos de despedida son como seda envueltos alrededor del extremo de la pluma, y el viento sopla el humo y los sauces de repente se dañan.
Traducción: Los pensamientos de despedida parecen persistir en la punta de la pluma, y la brisa desordena los sauces.
Mirando hacia atrás, vi que Qiu Sheng estaba viejo, marchito y frío en algunos lugares. ?
Traducción: Cuando miro hacia atrás, ya casi eres viejo. Ya es invierno y las flores hace tiempo que se marchitaron.
El ruido del viento avergüenza la lluvia, y las flores de peral están borrachas y tristes por la noche.
Traducción: El sonido del viento que sopla de lejos y de cerca transporta finas gotas de lluvia como una tímida belleza, y la tristeza en la fría noche va acompañada de la leve fragancia de las flores de peral.
Las hojas oscilantes del sicomoro chino caen, sumándose a los colores verde oscuro y tinta.
Traducción: Las escasas hojas de sicomoro están a punto de caer de los árboles, haciendo que la tierra ya fría parezca aún más tranquila. ?
¿Qué pasa con los pequeños personajes de "Yuanyang"? La luna brillante está vinculada al edificio al comienzo del sueño.
Traducción: No sé cuál es el apodo de Yuanyang, pero la luna llena se aferra firmemente al costado del edificio alto, como en un sueño.
Mirando hacia atrás, me siento más triste. Sólo hay libros viejos frente a la ventana.
Traducción: Mirar hacia atrás en la vida pasada agrega mucha tristeza. Solo hay libros viejos en la mesa frente a la ventana.
El pabellón de las orquídeas está desolado, solo la sombra está herida y la cuerda está medio doblada a medianoche.
Traducción: Sólo hay una persona solitaria en el Pabellón de las Orquídeas. Es medianoche y la luna está en cuarto creciente.
La lluvia cae sobre un charco de otoño al anochecer, y el viento tardío trae dolor eterno. ?
No estoy cansado de la vida flotante, pero es sólo un sueño. Llevo media vida esperando pero no tengo pareja. ?
Un ceño fruncido, una sonrisa, una tristeza, una vida de obsesión y una vida de borrachera. ?
Un beso y un suspiro, la reencarnación, cada centímetro de mal de amores y cada centímetro de cenizas.
¿A quién me han concedido la fama y la fortuna? En el río en otoño del año pasado,
Esta noche yacía borracho y sin darme cuenta de mi dolor, y el luto por mi cometa me hizo llorar. a mis ojos ¿Quién me aconsejó beber mil tazas? ?
Es difícil ponerse al día con el pasado, el caballo de guerra está gordo, Hujia te enviará de regreso a casa. ?
Nadie puede adivinar qué hay en la mente de cultivar el Tao, las nubes azules tienen envidia de los pájaros y la imagen frente a ti está borracha.
Traducción: En términos generales, las montañas profundas y remotas están en su mayoría desoladas y habitadas; las montañas escarpadas rara vez tienen caminos montañosos sinuosos; las montañas planas rara vez tienen paisajes majestuosos. Hay poco interés exquisito en las montañas altas; carecen de agua; las montañas rocosas y escarpadas carecen de vegetación exuberante. Éstas son las deficiencias de la montaña.
Información ampliada:
Logros literarios de Tsangyang Gyatso
Tsangyang Gyatso es uno de los poetas tibetanos más famosos, y sus poemas son muy conocidos en casa y En el extranjero, no sólo juega un papel importante en la historia de la literatura tibetana, sino que también tiene una influencia amplia y de gran alcance en el pueblo tibetano. También es una flor notable en el mundo de la poesía. Ha despertado el interés investigador de muchos estudiosos.
Algunas obras tibetanas originales se publicaron en manuscritos, algunas se imprimieron en formatos de bloques de madera y otras circularon oralmente. Esto demuestra cuánto lo ama el pueblo tibetano.
Al menos diez traducciones al chino se han publicado y publicado públicamente, ya sea en cinco o siete palabras claras, y son bien recibidas por personas de todos los grupos étnicos del país. La traducción al inglés se publicó en 1980. El profesor Yu Daoquan añadió el significado chino al poema tibetano original y lo tradujo al chino y al inglés.
La traducción al chino está cuidadosamente elaborada, es fiel y precisa, y mantiene el estilo del poema original. Junto con la notación del Alfabeto Fonético Internacional del Dr. Zhao Yuanren, establece un modelo para registrar, organizar y traducir científicamente el tibetano. obras literarias. La contribución de Tsangyang Gyatso a la poesía tibetana es enorme y creó un nuevo estilo de poesía, que siempre es digno de conmemoración y respeto.
Material de referencia: Enciclopedia Tsangyang Gyatso.