La belleza está en las nubes de colores, y quiero dársela al cielo lejano. Texto original_Traducción y apreciación

La belleza está en las nubes de colores, y quiero dársela al cielo lejano. ——Li Bai, dinastía Tang, "Si rompes el loto, recibirás un regalo" La belleza está en las nubes coloridas y quiere dártela en el cielo distante. Me meto en el río y juego en el agua de otoño, amando los tomates rojos frescos.

Subiendo al loto y jugando con las cuentas, las ondas no son redondas.

La belleza está en las nubes de colores, y quiero dársela al cielo lejano.

No hay razón para extrañar el mal de amor y esperar con desesperación la brisa fresca. Loto, una expresión de melancolía Traducción y anotaciones

Traducción

Remo en un bote en el río para agitar el agua del otoño, y amo aún más el color brillante del loto.

Hay gotas de agua en la hoja de loto, pero no son redondas.

La bella mujer está escondida entre las nubes de colores. Si quieres regalarle flores, estás muy lejos en el cielo.

Nos extrañamos amargamente pero nunca nos volvemos a ver, luciendo melancólicos en el desolado viento otoñal. Apreciación

Este poema es muy similar al capítulo undécimo de los "Doce poemas antiguos" de Li Bai. El capítulo undécimo de "Doce poemas antiguos" dice: "Chadeando en el río para jugar con el agua del otoño, me encantan las flores frescas de loto. Subo al loto para jugar con sus perlas, pero las ondas no son redondas. Hay muchas Nubes de colores en los días buenos, y quiero enviarlas al cielo lejano. No puedo ver el mal de amor, y miro la frialdad con tristeza "A excepción de seis personajes diferentes, el resto lo son". lo mismo. Esto puede deberse a un error de copia.

"Caminando en el río para jugar en el agua de otoño, amo la frescura del loto rojo". El loto es el loto, por eso también está escrito en "Naigu" como "Amo la frescura del loto". loto". El aire fresco y la vasta agua otoñal en otoño dan a la gente una sensación de frescura, frescura, elegancia y pureza. En esta época, es bastante agradable pasear en bote por el río y apreciar los colores otoñales del río. Sin embargo, lo más fascinante y entrañable es el loto rojo brillante. Literalmente hablando, se trata de resaltar el tiempo y el lugar a través de la descripción de la escena. Sin embargo, a juzgar por el contenido contenido en la acumulación de imágenes poéticas, ésta ya no es una simple descripción de la escena, sino que implica la apariencia florida de la mujer y su carácter puro, elegante, firme y autosuficiente. La palabra "Shejiang" se vio por primera vez en "Nueve capítulos de las canciones de Chu". Qu Yuan la utilizó para expresar sus sentimientos de cinismo y preocupación por el país y para expresar su pureza, elegancia, perseverancia y autoconservación. Aunque no hay intención de ser cínico respecto al mundo y al país, no es mala idea utilizarlo para expresar la pureza, la elegancia, la castidad y el amor dedicado de una mujer. El emperador Yuan de la dinastía Liang escribió un poema en "Fu De vadeando el río para recoger hibiscos": "Las hojas enrolladas son difíciles de deslizar y las flores son rojas y fáciles de caer". : "Estoy cansado de recoger por la mañana y tengo que quedarme mucho tiempo". El poema "Hibiscus" de Xin Deyuan también dice: "Las cosas buenas al otro lado del río vienen de muy lejos y la encomienda es infinita". Todos se utilizan para expresar el deseo y el anhelo de la mujer por un amor exclusivo. Por supuesto, este punto debe entenderse junto con la siguiente frase: "Me encantan las batatas rojas". "Cuatro poemas antiguos" de Liang Wujun, parte 3 de "Lotus Picking Song" dice: "Las cintas de brocado están mezcladas con flores y las túnicas cuelgan de los ríos verdes. Te pregunté adónde vas ahora y salí a Recojo flores de loto del sur del río Yangtze a tres mil millas al oeste de Liaoning, quiero enviarlas sin ningún motivo. "Que regreses pronto y las flores de loto florecerán" simboliza completamente a los jóvenes. y hermosa mujer y su carácter puro y leal. Se puede ver que no es descabellado que Li Bai diga "Me encanta la frescura de las flores de loto" en "Historia antigua". Se puede decir que este poema de Li Bai tiene una conexión interna muy estrecha con el poema de Wu Jun citado anteriormente. A juzgar por el diseño de todo el poema, las dos primeras frases apenas están emergiendo, pero han marcado el tono de todo el poema en términos de expresión de emociones y creación de concepción artística.

"Si subes al loto y juegas con las cuentas, las ondas no serán redondas". Sobre el gran loto verde redondo, rodaron gotas de agua cristalina. Después de jugar cuidadosamente con él, de repente descubrí que el loto. Las gotas de agua ondulantes no eran redondas. Esto es sólo una comprensión literal. De hecho, estos dos poemas implican hábilmente las sutiles actividades internas de esta mujer. Aquí, no solo está inspirado en el poema del emperador Yuan de Liang "Es difícil que las hojas se escapen, pero las flores rojas son fáciles de caer", y también es similar al poema "inclínate para jugar con las semillas de loto, las semillas de loto son tan claras como el agua" en la canción popular de la Dinastía del Sur "Xizhou Song". El poeta utilizó las técnicas artísticas de los sonidos de las hojas y los juegos de palabras comúnmente utilizados en las canciones populares de las dinastías del sur. "Lotus" es un sonido homofónico y "Pan He" significa que hay esperanza para una pareja. La palabra "círculo" en "no redondo" también hace un juego de palabras con el significado de reunión. Así, de “subir la carga” a “no formar círculo”, ya no se trata de una simple descripción de movimientos y objetos, sino que se centra en retratar la ansiedad y depresión de la mujer provocada por su deseo de amor exclusivo. El poema comienza con una atmósfera relajada y feliz de apreciar el otoño y jugar con las flores de loto, y luego termina con ansiedad y depresión después de sentir algo. Este es un punto de inflexión en la mente y altibajos en las emociones.

Por lo tanto, lo siguiente naturalmente pasa a la expresión directa de anhelo por la "bella dama": "La bella dama está en las nubes de colores, y quiero dársela al cielo distante. Extraño el amor sin ningún motivo, y miro "Esperando con pesar la brisa fresca."

" "La belleza está en las nubes coloridas" se puede decir que está inspirada en "La Canción de Xizhou" "Recordando al hombre que aún no ha llegado, mirando arriba para ver el dragón volador". Sin embargo, en los poemas de Li Bai, "caiyun" tiene una imagen etérea e impredecible. Por ejemplo, en uno de sus "Ocho poemas para la música en el palacio": "Solo me preocupo por cantar y bailar, convirtiéndome en nubes de colores volando". , que es un lugar similar. "Quiero dárselo al cielo distante" está aún más obviamente inspirado en "Diecinueve poemas antiguos: arrancando hibiscos al otro lado del río": "¿A quién quieres dejar atrás cuando recojas el hibisco? Mis pensamientos están muy lejos". Y "Diecinueve poemas antiguos: Cosas extrañas en el patio" "Árbol": "Sube a la barra y rompe su gloria, y te lo perderás. La fragancia llena las mangas, y el camino está muy lejos y la influencia de Wu". Poemas de Jun como "Tres mil millas al oeste de Liaoning, no hay razón para enviarlo", para expresar la influencia en La fuerte emoción de un amante distante que te extraña infinitamente pero no tiene más remedio que hacer nada al respecto. Las dos últimas frases expresan además la tristeza del mal de amor y el desamparo. "Mirando con nostalgia ante la brisa fresca" no sólo contiene descripciones físicas y caracterizaciones psicológicas, sino que también hace eco de la primera frase "Vagando por el río y jugando en el agua otoñal" y está unificado con la emoción y la atmósfera de todo el poema, lo que hace que el La concepción artística del poema es naturalmente clara. Le da a la gente un fuerte atractivo artístico.

Según el "Comentario cronológico sobre las obras completas de Li Bai" de An Qi, este poema fue fechado en el año diecisiete de Kaiyuan (729) por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang en ese momento, Li Bai. Tenía veintinueve años y vivía en Anlu con su esposa Xu (la actual Hubei). Li Bai (701-762), nombre de cortesía Taibai y Qinglian Jushi, fue un poeta romántico de la dinastía Tang y fue aclamado como el "Inmortal de la poesía" por generaciones posteriores. Su hogar ancestral es Longxi Chengji (por probar). Nació en la ciudad de Suiye en las regiones occidentales. Se mudó a Mianzhou, Jiannan Road con su padre cuando tenía 4 años. Li Bai tiene más de mil poemas y ensayos, y la "Colección de Li Taibai" se ha transmitido al mundo. Murió de enfermedad en 762 a la edad de 61 años. Su tumba se encuentra hoy en Dangtu, Anhui, y hay salones conmemorativos en Jiangyou, Sichuan y Anlu, Hubei.

Li Bai recuerda que la colcha de brocado no tiene costuras, el marido es como una flor de tung y la concubina es como un fénix con flores de tung. ¿Dónde vive tu familia? Yo vivo en Hengtang. Duermo solo, la luna está llena pero no es luna llena. Sauces y cuervos de color amarillo pálido se posan en la oscuridad. El hombre hermoso y la luna recogen flores de ciruelo. Cuando lloro, mi sueño me asusta y no puedo llegar al oeste de Liaoning. Los sauces son como cejas, las nubes son como cabellos y la niebla de seda de cocodrilo enjaula la fragante nieve. La lámpara solitaria está llena de pensamientos y tristeza, y levanta las cortinas para mirar el cielo iluminado por la luna y suspira. ¡La belleza es como una flor en las nubes! Si no muestras tu amabilidad, ¿cómo puedes confiar en tu humilde concubina? La belleza salió de la escalera dorada y llevó la canasta con sus propias manos. Son muchas palabras de despedida y amor, y ganas de luchar, dejando huellas de jade y rostro sonrosado. La copa de vino y el cucharón servirán como hojas de loto. Barco de loto balanceándose. De vez en cuando aparecen ondas rojas en la lámpara. Manos rojas y crujientes, vino amarillo, la ciudad está llena de paisajes primaverales y sauces en las paredes del palacio. Hay dos, dos, tres y tres niñas en la orilla, deambulando por la arena. Las flores son como flores. Liu Siyi. Flores y sauces, los jóvenes se separan. El joven proporciona el cebo a la mujer para que enrolle hilos de seda y el puré fragante y rebosante se vierte en la comida.