Preguntas sobre el doblaje al mandarín D9 de My Sassy Girl

En pocas palabras: una combinación de la pista de audio china de la versión teatral y la imagen en DVD editada por el director. . .

La duración de reproducción de "My Sassy Girl" estrenada anteriormente en cines digitales en China es exactamente la misma que la duración de la película cuando se estrenó en Corea del Sur, Japón, Hong Kong y Taiwán, 122 minutos. , lanzamiento nacional No ha sido abreviado. Esta versión lanzada fue presentada y transmitida a nivel nacional como un programa de video por Tiandi Digital Cinema, una empresa conjunta entre China Star Group de Hong Kong y empresas nacionales. También introdujo los derechos de distribución de productos de video para el lanzamiento. versión de la película, incluidos VCD y DVD, pero sólo productos de vídeo de larga duración. De aquí surge la versión teatral. Además, la versión cinematográfica en pantalla grande (122 minutos) de esta película no pasó la revisión de China Film Company, por lo que el público nacional no tiene la oportunidad de ver esta película en la pantalla grande.

La versión D que vemos en el mercado es el DVD editado por el director de esta película lanzada en Corea del Sur. La duración total es de 137 minutos porque el director agregó muchos materiales originales e hizo algunos ajustes y modificaciones. Son 15 minutos más que cuando se estrenó la película. Estos materiales agregados están básicamente dispersos a lo largo de la película, en algunos lugares solo hay unas pocas tomas más. Sin embargo, esta película no se ha lanzado en DVD de duración normal (eso). es, la duración de la versión de lanzamiento) en Corea, y solo se lanzó una cinta de video.

Tu D9 es la versión D. El disco maestro se produjo en 2002. Se utilizó como base la versión coreana del DVD (Director's Cut), y luego se sintetizó basándose en el material del lanzamiento nacional. Versión teatral del DVD. Los materiales de la versión nacional se utilizan razonablemente y los dos se combinan en uno. Entonces, la banda sonora en mandarín es el doblaje de la versión lanzada en el país. Las partes adicionales en el montaje del director que en la versión teatral se sintetizan aquí con el sonido original coreano.

En general, la producción de esta versión es bastante buena. Toda la pista de mandarín está muy sincronizada. Sólo hay tres áreas donde se pueden detectar problemas en la pista de doblaje de mandarín. p>1) Cuando los dos fueron al hotel por primera vez, cuando el amigo perro se estaba registrando, el director aquí agregó una nueva sección del proceso de registro. Cuando el amigo perro llenó el formulario de registro, el jefe leyó el. Tarjeta de identificación del amigo perro desde atrás Número, faltan los primeros dígitos. Luego cambia al sonido coreano original.

2) Los dos enterraron la caja del tiempo en la montaña y luego bajaron a la estación de tren. Aquí el director agregó una serie de tomas vacías, pero la banda sonora no cambió. "I BELIEVE". Debido a la proporción de pistas en mandarín, la versión del director carece de este grupo de tomas, por lo que la banda sonora termina antes que la versión del director. Por lo tanto, al cambiar al sonido original coreano aquí, aún se puede escuchar el final de. la banda sonora en la versión del director del largometraje.

3) El guión de Dog Friends fue favorecido por la compañía cinematográfica. Al negociar con la compañía cinematográfica, Dog Friends tenía una narración fuera de pantalla y faltaban las dos últimas palabras en el doblaje en mandarín. La razón de este fenómeno es que la versión teatral simplemente pasa al siguiente conjunto de escenas exteriores, pero durante el proceso de transición, la versión teatral tiene una pantalla negra adicional de menos de un segundo, pero el montaje del director no la tiene. Por eso la versión del director es mejor que la versión teatral. El único defecto de la versión es que se han eliminado las dos últimas palabras de la narración en mandarín.

Unas pocas palabras más, personalmente no me gusta el doblaje en mandarín de esta película. Si lo sientes, la pista de doblaje en mandarín de la D9 genuina (versión importada de China-Kaiwan) lanzada en 2003. para la Región 6 es suplementario ¡El partido está completo!