Esta frase procede de “Spring Dies” del poeta británico George Gordon Byron (1788-1824). ?
George Gordon Byron es universalmente reconocido como el principal representante de la literatura romántica del siglo XIX. Escribió una gran cantidad de poemas a lo largo de su vida. Abogó por el entusiasmo y la imaginación. Sus poemas fueron elogiados por el mundo como "epopeyas líricas". El rebelde con las características ideológicas y de carácter propias del autor fue llamado un "héroe byrónico". Tiene un profundo impacto en las generaciones futuras.
En estas brillantes obras, que son aclamadas como "epopeyas líricas" por el mundo, el poeta Byron utilizó una técnica creativa romántica positiva para integrar en las obras su experiencia personal de viajar a varios países europeos, utilizando un amplio y amplia imaginación Su visión y pinceladas profundas muestran el vasto y majestuoso cuadro de la época, expresan los sentimientos heroicos del poeta y expresan el orgulloso e inquebrantable voto de lucha. ?
No sólo fue un gran poeta, sino también un guerrero que luchó por sus ideales toda su vida. Se dedicó activa y valientemente a la revolución: participó en el Movimiento de Liberación Nacional Griego y se convirtió en uno. de los líderes.
¿Cuando nos separamos?
¿En silencio y lágrimas, el silencio y las lágrimas se enfurecen?
¿Medio corazón roto? El corazón está al borde de la desesperación ¿Los fragmentos?
Para cortar durante años, ? Los fragmentos pasaron por un largo período de tiempo
¿Tu mejilla se puso pálida y fría? ¿Tu mejilla era tan blanca como el papel y tan fría como el hielo?
p>Más frío tu beso
¿Verdaderamente aquella hora anunciada? ¿Ya escrita en este momento?
¿Dolor por esta dolorosa profecía?
2. >
El rocío de la mañana
Escalofrío hundido en mi frente ¿Añadir un escalofrío escalofriante a las cejas?
Se sintió como la advertencia de lo que siento ahora.
¿Tus votos están todos rotos?
De lo que siento ahora.
¿Tus votos están todos rotos?
p>Y la luz es tu fama: Eres famosa por tu belleza.
¿Oigo pronunciar tu nombre? ¿Me sorprende saber que eres famosa por tu belleza?
Y compartir su vergüenza. ?¿Mi corazón sangra de vergüenza?
3.
¿Te nombran delante de mí? ¿Se habla de tu libertinaje?
Un toque a mis oídos, comentarios maliciosos; ¿Casi perforó ambas orejas?
¿Un escalofrío me recorre? Temblé?
¿Por qué eras tan querido, tú y yo estábamos tan cerca? ?
¿No saben que yo te conocí, Nadie te conocía y yo nos conocíamos?
¿Quién te conoció demasiado bien: ¿Y yo te conocí tan bien?
p>Por mucho, mucho tiempo te lamentaré. ¿Es demasiado tarde para arrepentirte ahora?
¡Demasiado profundamente para decirlo! ¡Quién puede decirlo claramente! ?
4. ?
En secreto nos conocimos ?Por fin tú y yo nos volvemos a encontrar en privado
En silencio me lamento, no puedo deshacerme de ello los grilletes de secretos tristes
Que tu corazón pudo olvidar, Tu corazón abandonó el viejo amor
Tu espíritu engañar Tu alma eligió engañar
Si debía. conocerte? tu y yo
Destinados a encontrarnos de nuevo
Después de largos años, ?Volver a encontrarnos después de muchos años
¿Cómo debería saludarte? ¿Por qué debería saludarte? ?
Con silencio y lágrimas.
Información ampliada
Este poema recuerda la escena y los sentimientos de la despedida de tu amante y el estado de ánimo posterior. En el poema, las emociones del poeta son sinceras, sencillas y conmovedoras. La repetición de "En silencio y lágrimas" no sólo hace que todo el poema sea coherente e integrado, sino que también fortalece la atmósfera que no cambiará en el pasado ni en el futuro.
Por otro lado, el poeta utiliza estrofas más cortas y numerosas frases inconexas para insinuar su doloroso e incontenible estado de ánimo. Hay muchas versiones traducidas. "Si te vuelvo a ver, muchos años después, cómo te felicitaré con lágrimas silenciosas" es una de las más populares.
Referencia: Enciclopedia Baidu - George Gordon Byron