¿Cuáles son los títulos de los bocetos y las diafonías sobre dialectos?

En las obras de diafonía, las interpretadas en dialecto generalmente se denominan "Dou Kou" (tenga en cuenta que el sonido de "Dou" es el tono superior, como por ejemplo "岛"). Es una técnica de expresión común utilizada por los actores de diafonía para crear personajes aprendiendo el acento de los extranjeros.

En muchas conversaciones cruzadas tradicionales, "Taokou" se usa a menudo para ridiculizar la ignorancia y la estupidez de los forasteros. Tiene el significado de menospreciar a los "forasteros" para elevar la imagen de los "Beijingers", reflejando una especie. No vale la pena promover ahora la mentalidad filistea engreída. Durante la actuación, los actores utilizan principalmente la primera persona, afirmando haber venido al área local desde otros lugares. Durante la narración, debido a las diferencias culturales en el lugar extranjero, hicieron una serie de bromas. Estas obras a menudo se titulan con la palabra "cobarde", como "cobarde tomando un baño", "cobarde tirando de un carro", "cobarde sellando dinero y comida" ("pagando el alquiler de la tierra"), "cobarde adivinación", " encontrar una reunión en la iglesia", "cobarde", "Películas latinas", etc. Por supuesto, también hay algunas conversaciones cruzadas que describen las bromas que hacen los habitantes de Beijing cuando vienen a un país extranjero debido a los diferentes dialectos y barreras de comunicación, como "Errores de dialecto", etc.

También hay algunas conversaciones cruzadas tradicionales que son buenas para "aprender", como "Aprender cuatro provincias", en las que los actores aprenden a hablar varios dialectos y demuestran las características culturales de los dialectos locales desde una perspectiva objetiva. Algunos de ellos tratan sobre óperas locales. Mientras aprenden a hablar dialectos, también aprenden a cantar y reflejan las características artísticas de diferentes óperas locales. Hay muchas obras de este tipo, como la obra representativa de Hou Baolin "Opera and Dialects", "Learning Pendant" y "Learning Bangzi" de Guo Rongqi, "Miscellaneous Talks about Local Opera" de Liu Wenheng, etc., que son profundamente amadas por el público. .

Desde los años 80, se han presentado en escena un número cada vez mayor de obras con temas modernos, algunas de las cuales satirizan la injusticia social. Cuando los actores interpretan personajes, también actúan en dialecto para acercarse a la imagen del público. de los personajes, por ejemplo, la mayoría de los intelectuales tienen el acento de las generaciones de Jiangsu y Zhejiang. Los temas de este tipo de obras son diversos. Puede referirse a "Clever Names" de Niu Qun Li Lishan, "Giving Gifts" de Tang Aiguo Qi Liqiang, etc.

Taokou es una forma de interpretación cruzada. En las obras se pueden utilizar dialectos siempre que los personajes o la trama lo requieran. Hacer pucheros tiene requisitos relativamente altos para los actores en sus estudios diarios, los actores deben prestar atención a las características de los acentos locales y tener cierta capacidad para imitarlos durante sus actuaciones, no solo deben parecerse a ellos sino también ser interesantes. Algunos actores son mejores en actuaciones irónicas, como el famoso maestro de diafonía de Tianjin, Guo Rongqi, en su interpretación de "Tongue Twister" se utilizaron dialectos, mientras que otros actores utilizaron el mandarín al realizar esta diafonía.

Espero que te puedan resultar útiles.

Solo como referencia, se aceptan correcciones, gracias.

Puede consultar

"Llorar para tomar un baño" de Wang Shichen y Zhao Shizhong: /v/b/23722104-1219126120.html

Li Boxiang y "Card of Fortune Telling" de Du Guozhi: / v/b/23707525-1219126120.html

"Layang Movie" de Guo Rongqi y Ma Zhicun: /v/b/18125540-1218231587.html

El "regalo" de Tang Aiguo y Qi Liqiang: /v/b/5067447-1244863674.html

Gracias