Se refiere al fenómeno de extranjerización en la traducción de la traducción.
La traducción se caracteriza por ser antinatural, poco fluida, rígida, difícil de entender e incomprensible.
El estilo de traducción se describe en "Teoría de la traducción contemporánea" de la siguiente manera: "'Translationese' tiene una connotación despectiva. El estilo de traducción en el sentido despectivo es el producto de la visión y la metodología mecanicistas de la traducción. -llamado La característica distintiva del estilo de traducción es que ignora las diferencias entre idiomas bilingües y considera la traducción como una transformación mecánica correspondiente de la superficie del lenguaje
Las manifestaciones específicas del estilo de traducción son: <. /p>
(1) Independientemente del idioma de destino. Normas del idioma (especialmente normas de orden de palabras) y modismos (especialmente colocaciones de palabras);
(2) Independientemente del contexto del idioma de destino, copiar la estructura de la oración, el significado de las palabras y los hábitos de uso del idioma original (especialmente palabras funcionales y pronombres chinos y palabras estructurales morfológicas en idiomas extranjeros);
(3) Independientemente del contexto del idioma de destino, mecánicamente copiar el diseño y la disposición del idioma original y la estructura del texto, la forma y las técnicas retóricas;
(4) Independientemente de la forma cultural, la psicología nacional y la psicología del receptor del idioma de destino, importar cultura extranjera mecánicamente o sin comprensión
(5) Independientemente de las funciones y efectos sociales, herede el estilo del idioma original
Información ampliada:
Sr. , un estudioso de Hong Kong, señaló una vez con preocupación que no se debe subestimar el acento de la traducción, ya que ha afectado directamente a la creación, para concienciar a la gente de la "europeización anormal" de "la gravedad de este problema".
Reescribió deliberadamente "Un sueño de mansiones rojas" en un "estilo de traducción":
"Después de ver una bocanada de sangre que ella escupió en el suelo, la atacó. Se sentía como si tuviera medio frío. Cuando pensó en lo que decía la gente en el pasado, si un joven vomita sangre, su vida se arruinará, e incluso si viviera una vida larga, ella no podría sobrevivir. Cuando finalmente se convirtió en una persona inútil, ella. Inconscientemente renunció a todas sus ambiciones de gloria y gloria. ”
Yu Guangzhong secundó la opinión: “Interpretar "A Dream of Red Mansions" de esta manera hará que la gente caiga en una profunda tristeza inmediatamente después de terminar de reír. Si este tipo de estilo de traducción, que no es ni chino ni occidental, ni moderno ni antiguo, se puede detener a tiempo, algún día se apoderará del centro de atención, y para entonces probablemente ya no quedará tierra pura en el mundo literario chino. . ”
Enciclopedia Baidu-Melodía de traducción