Esta conmovedora colección de poemas es un retrato fiel de su vida amorosa. Es uno de los tesoros de la historia de la literatura inglesa. Es más hermoso incluso que los sonetos de Shakespeare. Mucha gente ha traducido esta colección de poemas, como Wen Yiduo, Zha Liangzheng (Mu Dan), etc.
La Sra. Browning comenzó a escribir este soneto probablemente en la época en que aceptó la propuesta de su amante. En el último poema del manuscrito (núm. 44), dejó la fecha: "50 Wimpole Street, septiembre de 1846". No le informó a Browning sobre su trabajo. La carta mencionaba vagamente: "Cuando venga a Pisa en el". En el futuro, os mostraré lo que no os muestro ahora." A principios de 1847 se habían instalado en Pisa y desde su residencia se podía ver la famosa Torre Inclinada. Un día, después del desayuno, la señora Browning subió a trabajar como de costumbre, dejando el piso de abajo a Browning. Estuvo un rato frente a la ventana, mirando la escena de la calle. De repente sintió que alguien caminaba a escondidas por la casa. Estaba a punto de darse la vuelta, pero su esposa lo empujó hacia atrás. Ella no le permitió mirar atrás, pero le puso un volumen del manuscrito en el bolsillo, le pidió que lo leyera una vez y le dijo que si no le gustaba, simplemente lo rompería. Ella dijo y huyó escaleras arriba. Este es el manuscrito original del soneto terminado. Browning no había leído ni la mitad cuando se levantó de un salto y corrió emocionado escaleras arriba hacia la habitación de su esposa. "¡Éste es el mejor soneto desde Shakespeare!", exclamó. No se atrevió a dejarse este tesoro literario de valor incalculable. Pero la señora Browning era muy reacia a publicar sus poemas de amor personales en público. Como resultado, ese año una persona privada (su amiga) publicó una pequeña cantidad de copias de esta colección de poemas. El libro no tenía título y la portada interior simplemente decía "Sonetos, de E.B.B."
En 1850, la señora Browning publicó un volumen de poesía, que incluía estos sonetos (esta fue la primera vez que este grupo de poemas se publicó públicamente), *** cuarenta y tres, y también le dio un. nombre general, cuyo objetivo es proteger la identidad del autor y recordar a la gente que se trata de una colección de poemas traducida. La razón por la que se llama "portugués" es accidental y no tiene nada que ver con el contenido; es simplemente porque la Sra. Browning escribió una vez un poema lírico (Catarina a Camoens) sobre una pareja de amantes portugueses que amaba mucho este poema. y a menudo se refería a su esposa. Por eso se llama “mi pequeño portugués”.
En 1856, la mencionada edición de 1850 de la colección de poesía se publicó por tercera vez. La Sra. Browning hizo algunos cambios textuales en los sonetos y tituló otro poema de la colección El soneto "Future and Past". Pasó a la serie de poemas como el cuadragésimo segundo poema. De esta manera, había cuarenta y cuatro poemas en total, y esta serie de poemas se convirtió en la versión final. Los Serafines y otros poemas (1838),
Poemas (1844),
Los sonetos de los portugueses, 1850),
Poemas ante el Congreso (1860) ),
Aurora Leigh (1857)
El esclavo fugitivo en Pilgrim's Point, 1846, etc.
Los temas de su poesía se pueden dividir en dos vertientes principales. El primero es expresar los sentimientos de la vida; el segundo es luchar por la liberación de la mujer, oponerse a la esclavitud, exponer las deficiencias de la sociedad y expresar el ideal del progreso. Sus poemas están llenos de emociones apasionadas y de un poder apasionante, con frases concisas y llenas de talento. La mayoría de ellos tienen un fuerte carácter sentimental.
Por favor, di te amo otra vez
Dilo una vez, por favor dímelo otra vez,
Di "¡Te amo!" Incluso si lo repites una y otra vez,
p>
Pensarás en ello como una "canción de cuco";
Recuerda, en las verdes montañas y verdes bosques,
En los valles y campos, si ella está falta la cadena de sílabas de cuco,
Incluso si la fresca primavera viene cubierta de ropas verdes,
no es perfecta,
El amor está por todas partes. Era tan oscuro, y sólo podía escuchar
el pánico de mi corazón. En la dolorosa inquietud,
grité: "¡Dilo otra vez: te amo!".
¿Quién puede pensar en demasiadas estrellas? Cada estrella gira en el espacio;
¿Quién puede pensar en demasiadas flores? Cada flor está llena del espíritu de la primavera.
Di: ¡me amas, me amas, tocando la campana de plata!
Solo recuerda, tienes que amarme con el alma, en silencio.
Di una y otra vez,
Que me amas.
Aunque la palabra repetida debería parecer "una canción de cuco",
como tú lo tratas.
Recuerda, nunca al cerro ni a la llanura,
Valle y bosque, sin su cuco
Llega la fresca Primavera en todo su verde completado.
Amado, yo, en medio de la oscuridad saludado por una voz-espíritu dudosa,
en el dolor de esa duda Lloro,...
`¡Habla una vez más... tú amas!' ¿Quién puede temer Demasiadas estrellas,
aunque cada una en el cielo ruede, Demasiadas flores,
¿Aunque cada uno coronará el año?
Di que me amas, me amas, me amas -- ¡peaje la iterancia de plata!
-- sólo pensando, Querido, p> p>
Para amarme también en silencio con tu alma.