Los poemas antiguos de Chilechuan son los siguientes:
Texto original de la obra
Versión 1
Canción de Chile
Chile Lechuan, al pie de la montaña Yinshan.
El cielo es como una cúpula, cubriendo los cuatro campos.
El cielo está despejado y los campos son extensos.
El viento sopla la hierba y se pueden ver vacas y ovejas. ?
Versión 2
Chile Song
Río Chile, al pie de la montaña Yinshan,
El cielo es como una cúpula de una cabaña que cubre los campos circundantes.
El cielo está despejado y los campos son extensos.
El viento sopla la hierba y se pueden ver vacas y ovejas.
Traducción vernácula
En las llanuras de Chilechuan, bajo las altas montañas Yin,
El cielo es como una enorme yurta, cubriendo la inmensidad en todas direcciones desierto.
El cielo es azul y la tierra es vasta.
El viento sopla y la hierba agacha la cabeza, dejando al descubierto de repente grupos de gordas vacas y ovejas.
Notas sobre palabras y frases
⑴敕(chì)Le: nombre étnico, también llamado TieLe, que vivió en Shuozhou (hoy norte de la provincia de Shanxi) durante la Dinastía Qi del Norte. Una palabra son los uigures.
⑵Colechuan: Residencia de la etnia chilena, en la actual Shanxi y Mongolia Interior. Durante la dinastía Wei del Norte, el área desde la actual llanura de Hetao hasta el río Tumochuan se llamaba Chilechuan. Sichuan, llano. Hablemos de ríos.
⑶Yinshan: El nombre de la cadena montañosa, en la parte norte de la actual Región Autónoma de Mongolia Interior, comenzando desde el noroeste de Hetao, extendiéndose hasta la parte sur de la actual Región Autónoma de Mongolia Interior y conectando con el Montañas interiores de Xing'an.
⑷Qiong (qióng): Tienda de campaña hecha de tela de fieltro, tienda abovedada donde vive gente nómada, es decir, una yurta.
⑸ Portada: Una obra es "Portada" (Volumen 1 de "Ensayos de Rong Zhai" de Hong Mai y Volumen 31 del volumen posterior de "Tiaoxi Yuyincong Hua" de Hu Zai). Siye: todos los lados del pastizal.
⑹ Cang Cang: cian.
⑺Sin límites: la apariencia de inmensidad.
⑻Ver (xiàn): Igual que “aparecer”, presentar, revelar.
⑼El cielo es como una cúpula y la casa cubre los cuatro campos: esta versión fue publicada en "Cuatro manuscritos del hombre de la montaña de Yanzhou" de Wang Shizhen, volumen 146, en el tercer año de Wanli en la dinastía Ming. (1575), y en el undécimo año de Yongzheng en la dinastía Qing (1733). Compiló las "Crónicas de la prefectura de Shuoping" impresas y las "Crónicas de Shuozhou" grabadas en el año 13 del reinado de Yongzheng (1735).
⑽El cielo es azul y los campos son vastos: "Biji Manzhi·Song of the Han Dynasty" de Wang Zhuo y "Shuo Yong" Volumen 19 de Tao Zongyi citados de "Chile Song", estas dos frases son " Montaña" El cielo es vasto y vasto ".