La brillante luna se eleva sobre las montañas Tianshan, entre el vasto mar de nubes.
Este poema proviene de "La luna sobre las montañas" de Li Bai. El poema completo es el siguiente:
La luna brillante se eleva sobre las montañas Tianshan, entre el vasto mar de nubes.
El viento sopla decenas de miles de kilómetros a través del paso de Yumen.
La dinastía Han descendió hasta Baideng Road y los Hu echaron un vistazo a la bahía de Qinghai.
La tierra fue conquistada, pero nadie regresó.
Los invitados de la guarnición miraron a un lado con una expresión triste en sus rostros mientras pensaban en regresar a casa.
El edificio alto es como esta noche y no tengo tiempo para suspirar.
Traducción:
Una luna brillante surge de las montañas Qilian y atraviesa el vasto mar de nubes. El fuerte viento sopló decenas de miles de millas y pasó el paso de Yumen, donde estaban estacionados los soldados. En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a la carretera de la montaña Baishan, mientras que Tubo codiciaba grandes áreas de ríos y montañas en Qinghai. Este es el lugar donde se han librado batallas a lo largo de los siglos y pocos soldados que fueron a la batalla sobrevivieron. Los soldados de la guarnición observaron la escena en la ciudad fronteriza desde la distancia, pensando en regresar a casa y no pudieron evitar verse tristes. En ese momento, la esposa del soldado se encontraba en un edificio alto, lamentándose de poder ver a sus familiares a lo lejos.
Apreciación de "Guanshan Moon"
Este poema todavía hereda el contenido del antiguo Yuefu, pero el poder de escritura del poeta ha mejorado enormemente. Las primeras cuatro oraciones del poema describen principalmente la vasta escena de la fortaleza fronteriza, incluidos los tres elementos del paso, la montaña y la luna, mostrando así el estado de ánimo nostálgico de los soldados; las cuatro oraciones del medio describen específicamente las escenas de la guerra y el campo de batalla es trágico; y cruel.
Las últimas cuatro frases describen a Zhengren mirando la frontera y extrañando su ciudad natal, y luego pensando en su esposa suspirando en un edificio alto en una noche de luna. Estas últimas cuatro frases están en el mismo tono que los "Pensamientos de primavera" del poeta: "Cuando el rey regresa a casa, es el momento en que el corazón de la concubina se rompe". Y "El origen del campo de batalla es que nadie ha regresado" está sincronizado con "El polvo amarillo está por todas partes, los huesos blancos están llenos de ajenjo" de Wang Changling.
El contenido anterior se refiere a la Enciclopedia Baidu-Guan Shanyue