El texto original y la traducción del antiguo poema sin título de Li Gaoyin.

El texto original y la traducción del antiguo poema sin título de Li Shangyin son los siguientes:

Texto original

Es difícil decir adiós cuando nos encontramos, el viento del este es impotente y las flores se marchitan. La seda del gusano de seda de primavera no se consumirá hasta que muera, y la cera se convertirá en cenizas antes de que se sequen sus lágrimas.

Cuando te miras al espejo al amanecer, te preocupan las nubes en las sienes. Cuando cantas por la noche, debes sentir la fría luz de la luna. No hay mucho camino para llegar a Pengshan y los pájaros azules están ansiosos por visitarlo.

Traducción

Es una oportunidad única para encontrarse y es difícil separarse. Además, el clima de finales de la primavera está a punto de terminar con el viento del este y. las flores se han marchitado, lo que entristece aún más a la gente. El gusano de seda de primavera teje su capullo y toda la seda sólo se deshace cuando muere, y la cera en forma de lágrima se seca cuando la vela se reduce a cenizas.

Cuando la mujer se vistió y se miró en el espejo por la mañana, solo le preocupaba que su exuberante cabello como una nube cambiara de color y su apariencia juvenil desapareciera. Si un hombre gime y no puede dormir por la noche, debe sentir la fría luna invadiéndolo.

La residencia de la otra parte no está lejos de la montaña Penglai, pero no hay forma de llegar allí y está fuera de su alcance. Espero que haya un mensajero como un pájaro azul que visite diligentemente a mi amante y me dé noticias.

Anotaciones y agradecimiento de Li Shangyin sin título

Anotaciones

⑴Sin título: desde la dinastía Tang, cuando algunas personas no están dispuestas a indicar un título que pueda expresar el tema. , suelen utilizar " "Sin título" es el título del poema.

⑵ El viento del este es débil y las flores se marchitan: Esto se refiere a finales de la temporada de primavera cuando las flores se marchitan. Viento del este, brisa primaveral. Marchito, marchito.

⑶ La seda termina: Seda es una palabra homofónica para "pensar", y "seda" se usa como metáfora de "pensar", lo que implica el significado de mal de amor.

Aprecio

Este poema está lleno de dolor, decepción, sentimientos persistentes y persistentes de principio a fin. Cada pareado del poema es un reflejo de este estado emocional, pero lo específico. La concepción artística de cada copla es diferente entre sí. Expresan repetidamente las complejas emociones que atraviesan todo el poema desde diferentes aspectos. Al mismo tiempo, están estrechamente relacionados entre sí y reflejan verticalmente el proceso psicológico con esta compleja emoción como contenido.

Tal lirismo, continuo y sutil, reproduce con éxito los sentimientos profundos y profundos del corazón. Las oraciones primera, tercera, cuarta y quinta del poema se pueden encontrar en descripciones similares de creaciones poéticas anteriores de Li Shangyin. Bajo la influencia e inspiración de las creaciones anteriores, el poeta la heredó y aprendió de ella.

Se puede ver desde aquí que los ricos logros literarios del poeta y su exploración de la concepción artística y los métodos de expresión son condiciones importantes para la realización de este poema.