50 puntos, proporcione una traducción al inglés.

El uso de diccionarios mecánicos para superar las barreras del lenguaje se sugirió por primera vez en el siglo XVII.

El uso de diccionarios mecánicos para superar las barreras del lenguaje se sugirió por primera vez en el siglo XVII. siglo.

Sin embargo, no fue hasta el siglo XX cuando se hicieron las primeras propuestas concretas, en patentes concedidas de forma independiente en 1933 por George Artsrouni, un armenio francés, y por un ruso, Petr Smirnov-Troyanskii.

Sin embargo, el diseño de la primera entidad no fue realizado hasta el siglo XX por el franco-estadounidense George Artsrouni y el ruso Petr Smirnov-Troyanskii, quienes fueron inventados en 1933 y patentados respectivamente.

Artsrouni diseñó un dispositivo de almacenamiento en cinta de papel que podría usarse para encontrar el equivalente de cualquier palabra en otro idioma;

Artsrouni diseñó un dispositivo de almacenamiento en cinta de papel que podría usarse para encontrar el equivalente de cualquier palabra en otro idioma;

Artsrouni diseñó un dispositivo de almacenamiento en cinta de papel y se utiliza para encontrar la explicación en otro idioma correspondiente a cualquier entrada.

Aparentemente se demostró un prototipo en 1937.

En 1937, aparentemente se demostró otro prototipo en la práctica.

Las propuestas de Troyanskii fueron en retrospectiva más significativas.

En retrospectiva, este diseño de Troyanskii tiene un significado más práctico.

Imaginó tres etapas de la traducción mecánica:

Imaginó tres etapas de la traducción mecánica:

Primero, un editor que conocía sólo el idioma de origen debía llevar a cabo la análisis 'lógico' de palabras en sus formas base y funciones sintácticas;

Primero, un compilador que solo reconoce el idioma de origen realiza un análisis "lógico" de las palabras del idioma de origen y las descompone en prototipos de palabras y oraciones. estructuras.

En segundo lugar, la máquina debía transformar secuencias de formas y funciones básicas en secuencias equivalentes en el idioma de destino;

En segundo lugar, la máquina traducía las secuencias del idioma de origen a una secuencia equivalente del idioma de destino.

Finalmente, otro editor que conocía solo el idioma de destino debía convertir esta salida a las formas normales de su propio idioma.

Finalmente, otro editor que conocía solo el idioma de destino debía convertir esto.

Finalmente, otro editor que sólo conocía el idioma de destino debía convertir este resultado a las formas normales de su propio idioma. Las secuencias del idioma se transforman en expresiones normales de ese idioma. .

Troyanskii imaginó la traducción bilingüe y multilingüe.

Troyanskii imaginó la traducción bilingüe y multilingüe.

Aunque su patente se refería únicamente a la máquina que llevaría a cabo la segunda etapa, Troyanskii creía que "el proceso de análisis lógico podría mecanizarse en sí mismo".

Aunque su patente se refería únicamente a la máquina que emprendería la segunda etapa, Troyanskii creía que "el proceso de análisis lógico podría en sí mismo ser mecanizado".

El traductor estaba en la segunda etapa de su concepción, pero Troyanskii creía que "el proceso de El propio análisis lógico podría mecanizarse".

Espero que la respuesta te ayude a entender