Al mirar la puerta y registrarme, pensé en Zhang Jian y esperé a Du Gen por un momento. ¡Estoy sonriendo al cielo desde mi espada horizontal, dejando mi hígado y mi vesícula biliar intactos!
——"Inscripción en el muro de la prisión" de Tan Sitong
El 2 de abril de 1999, la duodécima página del "People's Daily" publicó la "Nueva interpretación de" eliminación y retención del Sr. Zhao Jinjiu. el hígado y la vesícula biliar Kunlun"" Un artículo cree que el poema "Ve y quédate, tanto Kunlun como Kunlun" significa que en el fracaso del Movimiento de Reforma de 1898 en 1898, Kang Youwei y Liang Qichao, quienes "se fueron", y Tan Sitong, que "permaneció", se comportó de manera similar a Kunlun y Kunlun, independientemente de si se fueron o no. Creo que las opiniones del Sr. Zhao Jinjiu y las opiniones de otras personas citadas en el artículo merecen un debate más profundo.
En primer lugar, la explicación de Zhao Wen hace que las frases cuarta y tercera de Tan Shi repitan el significado, lo cual es poco probable en las cuartetas. En segundo lugar, esta interpretación hace que la expresión poética de todo el poema, especialmente las dos últimas líneas del poema, no siempre sea tan fluida y vívida. No solo es inconsistente con el estado de ánimo trágico y generoso del poeta cuando escribió el poema, sino que también hace que la expresión poética de todo el poema, especialmente las dos últimas líneas del poema, no sea siempre tan suave y vívida. también es diferente de describir primero el objeto y luego el yo. Además, las palabras de Zhao Wen parecen entrar en conflicto entre sí. De repente dijo que "ir a quedarse" se refiere al acto de vida o muerte, y luego dijo que "ir a quedarse" se refiere al actor del acto de irse y quedarse. No está claro en el texto a qué se refiere exactamente.
Creo claramente que: en primer lugar, "Kunlun" no se refiere a las personas, sino a las montañas Kunlun que surgieron de la nada; en segundo lugar, "quedarse" no se refiere a "ir" y "一";里", en el poema del poeta, "Qui Liu" no es una frase verbal paralela con significados opuestos u opuestos, sino una frase verbal paralela con significados similares o idénticos; en tercer lugar, "Hígado y vesícula biliar" se extiende No se refiere a heroico gente, pero para el aura sobrecogedora; en cuarto lugar, el significado poético general de "dejar atrás el hígado, la vesícula biliar y Kunlun" es: ¡ve y deja tu aura sobrecogedora como el vasto Kunlun! Es decir, "mantén tu hígado y vesícula biliar tan fuertes como Kunlun". ——Este poema se acerca bastante al sabor de "Cruzando el océano Lingding" de Wen Tianxiang, "Desde la antigüedad, nadie ha muerto y su lealtad brillará a través de la historia".
¿Por qué lo interpreto así? Porque creo que la interpretación de poesía no debe centrarse sólo en las palabras, sino también en el significado general del poema, y especialmente en el trasfondo histórico específico y el estado psicológico específico del poeta cuando escribió el poema. Especialmente para una obra que refleja un acontecimiento histórico importante, expresa el llamado a la justicia y expresa la propia opinión, es necesario considerar cuidadosamente los antecedentes, el entorno, el estado de ánimo y el estado de ánimo del autor en ese momento.
Como todos sabemos, este poema fue el poema de muerte de Tan Sitong inscrito en la pared de la prisión antes de su muerte. El 11 de junio de 1898, el emperador Guangxu promulgó el edicto "Ming que determina el estado" y anunció la reforma. El 21 de septiembre de 1898, la emperatriz viuda Cixi lanzó un golpe de estado, encarceló al emperador Guangxu y comenzó a perseguir y masacrar a los reformadores. Tan Sitong rechazó el consejo de otros de escapar en ese momento (Kang Youwei huyó a Hong Kong a través de Shanghai, Liang Qichao huyó a Japón a través de Tianjin), y estaba decidido a morir y estaba dispuesto a morir para que la ley despertara y advirtiera a la gente. Dijo: "Todas las reformas en varios países son causadas por el derramamiento de sangre. Hoy en día, China no ha oído hablar de nadie que haya derramado sangre debido a las reformas. Es por eso que este país no es próspero. Si lo hay, comience con el mismo heredero". Las dos primeras líneas del poema expresan exactamente esto: Algunas personas buscaron refugio apresuradamente y huyeron, recordando a Zhang Jian, un hombre noble y recto; algunas personas se quedaron voluntariamente "aguantando por un momento" sin temor a la muerte, para que más; la gente podía hacer lo mismo, Du Gen, que era igualmente recto y recto, salió a servir inquebrantablemente a la causa del ascenso y caída de la corte imperial. Las dos últimas frases del poema significan: ¡En cuanto a mí, voy a morir con palabras apasionadas; estoy sonriendo al cielo, sobrecogedor en el campo de ejecución! ¡Lo que quedará atrás será el espíritu valiente e inspirador como el vasto Kunlun!
La palabra "Qu" en "quedarse" aquí se refiere a una tendencia de comportamiento, que significa "quedarse" o "quedarse", que no tiene un significado muy real. Tan Sitong era de Liuyang, Hunan. Hasta donde yo sé, el dialecto del sur es el mismo que el mandarín actual. El siguiente uso es común: usar "go" para ayudar a otro verbo a formar una frase verbal o frase verbal, y el significado de esta frase verbal o frase verbal. es aproximadamente El significado del último verbo, como "piensa en ello", "vete al infierno", "qué hacer mañana", etc.
La palabra "ir" aquí no significa ir aquí o allá en el espacio, sino que significa comportamiento en el tiempo, la tendencia y tendencia de la situación. En otras palabras, "ir" puede significar desplazamiento en el sentido del espacio, o también puede significar ocurrencia en el sentido del tiempo. A juzgar por el significado de todo el poema, el "ir" en "Ve y quédate en Kunlun" debería ser "ir" en el sentido del tiempo, no "ir" en el sentido del espacio. La comprensión de muchas personas, incluido el Sr. Zhao Jinjiu, es que significa "ir" en un sentido espacial. Y todas las diversas explicaciones que tenemos populares tienen esta mentalidad. Creo que el mandarín o el dialecto norteño de esa época también debería usarse de esta manera, ¿verdad? Este importante significado semántico de la palabra "go" está registrado en el "Diccionario de chino moderno" y en el "Cihai".
Por supuesto, escribir "dejar el hígado, la vesícula biliar y Kunlun" es la necesidad de expresión en el poema; incluidos Ping y Qi, todo el significado es referirse al impresionante hígado y vesícula biliar de uno. Energía como el vasto Kunlun. De hecho, interpretarlo literalmente, dejando atrás el "hígado" (un Kunlun) como Kunlun y la "hiel" (un Kunlun) como Kunlun, ¿no expresa esto también el desprecio del poeta por la muerte, la majestad y la generosidad? Es ese fuerte sentido de sublimidad y tragedia lo que inspiró al poeta a enfrentarse a la muerte y presentarse en el campo de ejecución. Y lo que expresa esta frase es el fuerte sentido de nobleza y el fuerte sentido de tragedia que conmociona los corazones de las personas y se suicida.
El 28 de septiembre de 1898, seis personas, entre ellas Tan Sitong, Yang Rui, Lin Xu, Liu Guangdi, Kang Guangren y Yang Shenxiu, fueron brutalmente asesinadas en Caishikou, Beijing. Antes de que ejecutaran a Tan Sitong, gritó: "Si tienes la intención de matar al ladrón, no podrás salvarte. Moriré bien, así que sé feliz". Expresa todo lo que tiene el autor, y un poema que le escribí en prisión. ¡Un poema dedicado a la muerte escrito por mí! Las dos últimas frases del poema se refieren al propio poeta, no a otros. Por supuesto, "Kunlun" no se refiere a personas, ni "Kunlun" significa autocomparación o autoarrogancia. Y "quédate y vete", no creo que signifique como dicen algunos, uno se va y otro se queda o una vida y una muerte. Piense en lo generoso y trágico que es decir: "Corté mi propia espada y soy valiente y valiente". ¿Y no es éste un verdadero retrato psicológico del poeta de aquella época?
Creo que esta idea de desmembrar las palabras y la semántica de "Qu Liu", "Liver and Gallbladder" y "Two Kunlun" y buscar dos contrapartes correspondientes va en contra de la intención original del poeta. El objetivo de este poema no es describir la situación, sino describir el estado mental; la estructura del poema es también la progresión de cada oración hasta que la última termina con un suspiro, ¡lo cual conmueve el alma! Por tanto, no estoy de acuerdo con las explicaciones de Liang Qichao, Fu Yigong, Zhao Jinjiu y otros. Y en todas sus explicaciones, creo que la clave está en malinterpretar la palabra "ir o quedarse".
Cabe señalar también que la diferencia en la pronunciación de las finales de "Lun" y "Gen" (en los tiempos modernos) afecta el efecto artístico del poema cuando se recita (en los tiempos modernos) hasta cierto punto, aunque todavía se ajusta al estándar de la poesía rítmica (en la antigüedad, si todas rimaban con "en" o "un", la expresión poética sería más coherente y fluida);
⑵ Fu Yi generalmente cree que "Two Kunlun" se refiere a la autodeclaración de Tan Sitong de que nació en Kunlun y murió en Kunlun.
⑶ Algunas personas piensan que "Two Kunlun; " se refiere a los dos sirvientes de Tan Sitong, y los antiguos también llamaban al sirviente esclavo Kunlun;
⑷ Algunas personas piensan que los "dos Kunlun" se refieren al espadachín Wang Wu y al boxeador Hu Qi, ambos de quién le enseñó a Tan Sitong cómo aprender las artes marciales Kunlun
⑸ Algunas personas simplemente piensan que es incomprensible (——Zhen Ben: Esto debería ser imposible e inexplicable. Tan debe haber tenido su propio significado cuando escribió este poema).