"Luna en el río Xijiang·Caminando por el camino de arena amarilla de noche" es un poema escrito por Xin Qiji, un poeta de la dinastía Song del Sur, para cantar sobre el paisaje pastoral. Traducción:
?La luna brillante en el cielo se elevaba sobre las copas de los árboles, asustando a las urracas posadas en las ramas. La fresca brisa del atardecer parecía llevar el lejano canto de las cigarras. En el aroma de las flores de arroz, la gente habla del año de la buena cosecha, y hay ráfagas de ranas croando en sus oídos, como si estuvieran hablando del año de la buena cosecha. Nubes ligeras flotaban en el cielo, estrellas parpadeantes aparecían y desaparecían, y una ligera lluvia caía frente a la montaña. La familiar cabaña Maodian en el pasado todavía estaba ubicada en el bosque cerca del Templo Tutu. Cuando el camino de la montaña giraba, una vez. Recordado profundamente, el pequeño puente sobre el arroyo apareció ante sus ojos.
Texto original:
? Paseo nocturno por la luna de Xijiang por el camino de arena amarilla
? La fragancia de las flores de arroz habla de una buena cosecha y suena el sonido de las ranas. ?
Siete u ocho estrellas en el cielo, las dos o tres de la tarde bajo la lluvia. Frente a la montaña, junto al bosque de la antigua Sociedad Maodian, de repente vi el puente sobre el arroyo. el camino giró.
Notas:
① Xijiang Moon: el nombre de la palabra marca.
②Huangsha: Cresta de Huangsha, al oeste de Shangrao, Jiangxi.
③La rama asusta a la urraca: Asusta a la urraca para que se aleje volando de la rama.
④Cicada: El sonido de la cigarra.
⑤Viejos tiempos: el pasado.
⑥Maodian: una posada rural con techo de paja.
⑦Shelin: El bosque cerca del Templo Tutu. Sociedad, Templo de la Tierra. En la antigüedad, había un árbol comunitario en el pueblo, que se utilizaba como lugar de adoración a los dioses, por eso se le llamaba bosque comunitario.
⑧Ver: Igual que “aparecer”, aparecer, aparecer.