Esto es japonés, no coreano
「々」
このタイトルを合さんは何と読みましたか?
あるいは、「々」をパソコで入力する ocasión, ¿son todos iguales? Nakama, el aprendiz del profesor privado de japonés Nakama Nakama, es interrogado por Nakama.
¿Cómo se pronuncia el símbolo "々"? ¿O qué haces cuando quieres escribir "々" en tu computadora? Un estudiante le hizo esta pregunta a un profesor japonés amigo mío, lo que me impulsó a investigar "々".
Wen いてみると, ? Sasaki? と entra en vigor して, ?々?の delante y detrás の字を出している人が多く (?我々?でも「多々」.でもいいのでしょうが) 、粲して読めばいいので単多でどう読むかを卡えたことがない方が多いようでした. では、何と入力すると「々」がでてくるかというと、「同じ」、あるいは、「同」を音読みして、「どう」と入力すると出てきます.
La encuesta encontró que muchas personas escriben "Sa々木" primero y luego eliminan el texto antes y después de "々" ("我々" y "多々" también funcionarán), y dicen que solo Necesito repetir la pronunciación anterior. He pensado demasiado en cómo leer solo. Entonces, ¿qué puedes escribir para escribir "々"? La respuesta es escribir "同じ" o la pronunciación de "同" es "どう".
としての読み方はありません. ですので, Diccionario Hanwa ってないocasión がほとんどですし, Diccionario de idiomas nacionales によっては, explicación de notación に 粲り回しMark?々?ていない.
と书いてあり、ほとんど用されていません. しかし, industria gráfica では, personaje のformado からか「ノマ」とllamada ばれているそうで, テレビの influencia でそのHUび方を知られるようになったそうですが、そのことを知らなかったprivadoにもすぐにComprensiónできるピッタリの「読み方」だと思いました.
Sin embargo, "々" es uno de los símbolos llamados símbolos de duplicación (utilizados para la repetición de un carácter chino. Se llama "el mismo punto de carácter". Como carácter chino, no tiene pronunciación). , por lo que casi ningún diccionario chino y chino lo tiene. La descripción de notación del diccionario coreano dice que "en principio, los símbolos duplicados '々' y otros símbolos no se utilizan", lo cual casi nunca se usa. Pero en la industria gráfica, se le puede llamar "ノマ" debido al glifo, y la influencia de la televisión ha hecho que esta pronunciación sea ampliamente conocida. Incluso yo, que nunca la había conocido, pude entenderla de inmediato. Es realmente apropiada. pronunciación".
kanji ではないこの「々」、とても señal de conveniencia であることは间violi いありません. Ruidoso 々谔々, Yong 気rin 々, etc., número pintado の多いkanji は, 特に书きやすくみやすくなります. En el pasado, cuando Yuki Satouji de la Universidad de Waseda lanzó la victoria, se publicaron "Yu Saito" y "News News", "Yuyou" se utilizó como lanzador,この気の利いた见出しに、private は induciendo きpay けられました.
Este "々" no es un carácter chino, pero sin duda es un símbolo muy conveniente. Los caracteres chinos con muchos trazos, como "倅谔々, 勇気怅", etc., serán especialmente fáciles de escribir y leer. En el pasado, cuando Saito Yuki de la Universidad de Waseda ganó como lanzador, el titular del periódico usaba "Saito Yu々", no "Yuyou", no "Yu々" y no "Yuyou". Este inteligente titular me atrajo.
「々」は markなのに「Sa々木」や「Na々子」etc. y otros nombres se utilizan para marcar los nombres de personas como われていますが, これは, "々,ゝ, ゞ, -"として见められているためです. 红ちゃんのnamingなどで调べた方も多いNombre Juicioで「々」は何画でnúmeroえるかというと, géneroにより3画でnúmeroえたり, antiguoのkanjiのnúmero de pinturaでnúmeroえたりするようです. Lucky せをdispuesto ってpay けたnombre frente が二通 りにresuelto 釈が出るとは, nombre juicio を信じるcuadrado には気 になるところですが,いずれにせよ光Es el futuro de り光くでありますように.
Aunque "々" es un símbolo, se usa en nombres como "Sasaki" y "Na々ko". Esto se debe a que pertenece a las cuatro limitaciones de "々, ゝ, ゞ, -". " que se puede utilizar en nombres personales. marca. Muchas personas que han investigado sobre cómo nombrar a sus bebés se encontrarán con el problema de cuántos trazos se deben usar para contar "々" cuando usan nombres para calcular ocho caracteres. Algunos dicen tres trazos, mientras que otros cuentan según los caracteres chinos anteriores. Un nombre dado originalmente con el deseo de hacer feliz al bebé se puede interpretar de dos maneras, lo que preocupará a las personas que creen en los adivinos de nombres, pero no importa cuál, esperan que el niño tenga un futuro brillante.
では, kanji発香の地, chino では, この缲り volvió a la marca はどうわれているのでしょう? 中文の友达に文いてみたところ, 中文では, papel higiénico やescrito a mano きでノートをとったりする时には使いますが, noticias やdocumento oficial, 日本と同じくdiccionarioには「々」は使わないそうです. El idioma chino está escrito en idioma chino に 々 が使われないrazónの一つかもしれないとのことでした. パソコンでも「々」が打ち出せないそうですが, 新しい机が时々とproducido されるので, このmarca de conveniencia, cerca de 々パソコンでも打ち出せるようになるかもしれませんね.
Entonces, ¿cómo trata China, el lugar de nacimiento de los caracteres chinos, este símbolo superpuesto? Después de preguntar a amigos chinos, escuché que "々" se usa al escribir cartas y registros escritos a mano en China, pero en periódicos y documentos oficiales, al igual que los diccionarios japoneses, "々" no se usa. Existen muchas diferencias entre el chino escrito y el hablado. Aunque el idioma hablado tiene muchas palabras redundantes, el idioma escrito no tiene muchas palabras redundantes. Esta puede ser una de las razones por las que "々" no se utiliza en los materiales impresos. Escuché que las computadoras chinas no pueden escribir "々", pero a medida que siguen apareciendo nuevos modelos, puede que no pase mucho tiempo antes de que las computadoras también puedan escribir este conveniente símbolo.