En el proceso de globalización económica, marcas y marcas son casi sinónimos de negocios. Si una marca se traduce bien, puede estimular los sentidos de los consumidores y dejar una impresión profunda, y crear asociaciones y toques, vinculando estrechamente la marca con las impresiones de los consumidores sobre bienes y servicios. Este artículo analiza algunas técnicas de traducción al chino comúnmente utilizadas para marcas extranjeras, con la esperanza de ser útil para las partes relevantes, especialmente las empresas con financiación extranjera.
Método de transliteración
El método de transliteración es un método para imitar la pronunciación de marcas extranjeras y traducirlas al chino. Este método se utiliza con mucha frecuencia, se caracteriza por una traducción rápida y sencilla, y puede conservar la belleza fonológica del nombre original, lo que permite a las personas experimentar la auténtica atmósfera exótica. También satisface la búsqueda del "sabor extranjero" de algunos consumidores. A menudo piensan que este tipo de marca puede reflejar mejor su identidad y estatus. Generalmente, si la marca en el idioma original no tiene sentido, o es novedosa o exclusiva, se suele utilizar el método de transliteración.
Por ejemplo, algunas marcas conocidas: Motorola, Nokia, Sony y otros productos representativos; Ford, Audi, BUICK, LINCOLN y otros automóviles; adidas, CHANEL, Pierre Cardin y otras prendas de vestir; , OMEGA y otros relojes; BOSS, ELIXIR, BVLGARI, LANCÉME y otros cosméticos; Levi's (ropa de mezclilla); ALIDA (zapatos de mujer de alta gama); Corona (cerveza); (joyas), etc.
Traducción literal
La traducción literal es un método de traducir directamente el significado de una palabra al chino basándose en el idioma de la marca extranjera. El idioma de destino de la traducción a menudo expresa la misma forma y contenido que el idioma original del texto original. Este también es un método ampliamente utilizado, caracterizado por "no distorsión", que puede retener el significado, información, emoción, etc. transmitidos por el nombre original, transmitir directamente la semántica del texto original, para que los consumidores puedan comprender mejor el significado. de la marca original, e incluso desencadenar asociaciones y generar interés y buena voluntad, lo que favorece las ventas de productos. En términos generales, si el nombre original de la marca en sí tiene un significado específico o algún significado simbólico, se debe considerar la traducción literal en la medida de lo posible.
Por ejemplo, el automóvil británico Lotus, traducido literalmente como "loto", puede dar a la gente muchas asociaciones hermosas: el loto "surge del barro pero no se mancha, lava el loto limpio pero no es malo", la "fragancia" de loto "Yuan Yi Qing", la "gracia del pabellón", el "encanto Jiaojiao", el "agua clara emerge del hibisco, la belleza natural tallada naturalmente" sin aplicar polvo, el temperamento refinado incomparable, etc., FairLady se traduce como " "Caro" "Mujer" da a la gente una sensación de elegancia; el coche Crown se traduce como "Corona", lo que implica la nobleza del coche. Si se transcribe como "Corona", el sentimiento es muy diferente. Microsoft se traduce como Microsoft, que está relacionado con computadoras, software, etc.; Apple (computadoras, artículos de cuero, etc.) se traduce como "Apple", y su dulce imagen puede ganarse el favor de la gente. Los cosméticos estadounidenses se traducen como COVERGIRL; como "chica de portada", dando amor ¿Cuánta tentación y asociación tiene una bella dama? Además, si la transliteración de algunas marcas es demasiado larga y no tiene el correspondiente sabor "extranjero", también se puede considerar la traducción literal. Por ejemplo, no es necesario transliterar Volkswagen (automóvil) a palabras como "Volkswagen" y "Volkswagen".
Método de traducción libre
El método de traducción libre es un método de traducción que se centra en el contenido del texto original sin mantener la forma del texto original. También se le llama método de interpretación explicativa. . El traductor puede descubrir la verdadera connotación del idioma de origen a través de una comprensión profunda del texto original y los productos que representa. Su característica es que el idioma de destino de la traducción de marcas a menudo expresa la utilidad y el rendimiento del producto de manera más precisa y vívida. A veces también es contagioso y genera asociaciones, lo que conduce a dejar una profunda impresión en los consumidores.
Por ejemplo, la bebida Sprite era originalmente el nombre de un niño promocionado en un anuncio de "Coca-Cola", y luego se amplió a una nueva marca. La transliteración es "Spright", "Sprite", etc. La traducción literal es "pequeño duende, fantasma travieso". Cuando la bebida apareció por primera vez en el mercado de Hong Kong, se llamó "Shi Bili" debido a su pronunciación homofónica según la convención de Hong Kong y Macao para obtener buenos resultados. Sin embargo, la situación real de las ventas no era buena.
Posteriormente los chinos lo tradujeron como "Sprite", lo que daba a la gente la impresión de tener frío y calmar la sed, expresando plenamente las características del producto, y posteriormente el producto fue aceptado por los consumidores. Otro ejemplo es el champú Rejoice, cuya traducción literal es "feliz" y la traducción libre es "alegre", lo que significa que el cabello es elegante y flexible. No sólo puede mostrar plenamente las características y la calidad del producto, sino también dejar un buen estado psicológico. regusto para los consumidores, Head&Shoulders, la traducción literal es "cabeza y hombros", y una vez se transliteró como "Haide Xiandusi", que es a la vez engorroso y poco claro. Más tarde se tradujo al chino como "Head and Shoulders", que no solo. tiene una imagen hermosa pero también refleja las características del producto; la tableta Asverin se traduce como "Head and Shoulders" "Ankeding" expresa claramente la eficacia de la tableta para suprimir y tratar la tos y es fácil de recordar.
Método de homofonía
El método de homofonía se basa en la pronunciación del nombre de la marca original y selecciona de manera flexible la pronunciación del idioma de destino que es aproximadamente igual o similar según las características. , rendimiento y otras necesidades de rendimiento del producto. Palabras para transliterar parte o la totalidad de la pronunciación del nombre original. El método de homofonía se utiliza ampliamente y su característica es que la selección de palabras es más flexible y puede reflejar mejor las características y el rendimiento del producto. El método de la homofonía puede reducir o complementar la pérdida de información semántica en el proceso de traducción, inducir a los consumidores a asociar y profundizar su impresión del producto, logrando así el objetivo de ampliar las ventas.
Por ejemplo, la famosa marca francesa de perfumes Poison se traduce literalmente como "veneno". "Se siente misterioso e inolvidable" es el sentimiento común de las mujeres que usan el perfume de esta marca. Sin embargo, en China, si "Veneno" se traduce literalmente como "veneno", puede resultar difícil para la mayoría de la gente aceptarlo, por lo que se utiliza el método homofónico para traducirlo como "Cien dioses del amor". Por supuesto, hay críticos y críticos de esta traducción. El autor cree que no podemos decir simple y arbitrariamente que "Hundred Love God" suena como una marca de cosméticos "masculina". Tomemos como ejemplo a los legendarios "dioses", también hay diosas. Es más, el significado del traductor puede entenderse como una omisión de "misterioso", lo cual es consistente con la intención original del diseñador original. Otro ejemplo es la bebida "Pepsi-Cola". La traducción china es "Pepsi-Cola", que también es una buena traducción con este método. ¡Se puede entender como "Pepsi-Cola, Coca-Cola"! Originalmente un topónimo en Suiza y una marca de relojería suiza. Una de las marcas más antiguas de la industria. Desde 1867, cada reloj lleva grabado el logotipo del reloj de arena con alas voladoras, que se traduce al chino como "Longines", que es a la vez pegadizo y poético. Hay muchos ejemplos de homófonos, como RADO traducido como "radar" (marca de relojes); Matrix (marca estadounidense para el cuidado del cabello); (cigarrillos); Carrefour (supermercado); Pentium (procesador de computadora); ɑ.testoni (marca de ropa italiana); .BLAN Yiban (calzado) y así sucesivamente. Curiosamente, a veces la misma marca registrada puede expresarse con diferentes palabras. Por ejemplo, Chanel suele traducirse como "Chanel" cuando se refiere a una serie de cosméticos. Algunos comerciantes utilizan el nombre "Chanel" cuando se refieren a ropa y otros productos; Dove se traduce como "Dove" cuando se refieren a una marca de jabón. hidratante y fragante, cuando se hace referencia a la marca del chocolate, se traduce como "paloma", y los homófonos chinos son "defu" y "defu", que parece festivo y auspicioso.
Método de traducción concurrente
El método de traducción concurrente, o método de traducción segmentada, es un método para traducir el nombre de la marca original a diferentes chinos según palabras o sílabas. Por ejemplo, la primera parte es traducción literal y la segunda parte es transliteración, o la segunda parte es traducción literal y la primera parte es transliteración, etc. Su característica es que puede traducirse de manera más flexible mediante una cuidadosa selección de palabras basada en los atributos del producto representados por la marca original o la intención del diseñador. Este método puede considerar plenamente los antecedentes culturales del país de destino y expresar plenamente las características y eficacia del producto, de modo que los consumidores puedan, como sugiere el nombre, generar asociaciones y tener una impresión favorable del producto, lo que es más propicio para inducir consumo.
Por ejemplo: La traducción literal de Goldlion debería ser "León Dorado", que originalmente tenía un muy buen significado, pero según la homofonía, significa "Pérdida de Oro" en cantonés, lo cual es realmente desafortunado y naturalmente impopular. El Sr. Zeng Xianzi, fundador de la marca "Goldlion", se devanó los sesos para cambiar el nombre de "Goldlion" y tradujo el nombre inglés de "Goldlion" al chino.
La primera parte "Oro" se traduce literalmente como "oro", mientras que la segunda parte "león" se traduce homofónicamente como "beneficio". El oro y las ganancias se unen para hacer que los productos sean más magníficos y satisfacer el deseo de la gente de buena suerte y búsqueda de lujo. ¡Todos están felices de escuchar esto! Después del nacimiento de la marca "Goldlion", rápidamente se convirtió en una marca conocida y resonante. Veamos la marca inglesa “KissMe” de los lápices labiales de Nissan. La traducción literal es “bésame”, “bésame”. Los chinos generalmente valoran la sutileza y es posible que la Sra. Tailu no pueda aceptarla, por lo que algunas personas usaron la homofonía para traducirlo al "Qishimei". Ha habido muchos comentarios en la comunidad de traductores sobre esta traducción al chino. En general, no están muy satisfechos porque la semántica vivaz y humorística del texto original apenas se expresa, pero nadie ha logrado una traducción que sea reconocida por todos. . Para solucionar el problema de que "Kiss Beauty" pierde el encanto de la obra original, el autor prevé utilizar el método de traducción simultánea para traducir "Kiss" literalmente como "kiss" y "Me" como "mei" en homófonos, es decir. , "beso belleza". De esta manera, a través del “beso” del lápiz labial, “yo” me vuelvo “bella”, se expresa de manera implícita la connotación de la obra original. Si eres más flexible, se puede traducir como "beso hermoso" o "labios hermosos", que parece fácil de atraer la atención y es fácil de leer. También existe la traducción literal de "Nippon Paint" que debería ser "pintura japonesa", pero para ingresar al mercado chino, la primera parte es homofónica y la segunda parte es una traducción literal. La traducción al chino es "Nippon Paint". que se vende bien en China Mickey Mouse, fonético. La traducción literal de la bebida "7-Up" se combina con la traducción libre "Seven" y tiene un significado positivo en los países europeos y americanos, por lo que "Xi" se traduce como. "Up" y "Seven-Up" se traduce como "Seven-Up", que es festivo y festivo. Geely ha traducido su encanto característico, el automóvil grande más lujoso de los Estados Unidos, "Cadillac". "Gately" y también tiene mucho éxito.
Método de juego de palabras
El método de juego de palabras más utilizado en la traducción al chino es el juego de palabras con sonido y significado. Su característica es aprovechar al máximo las características tanto de la pronunciación como del significado en chino, imitando la pronunciación del texto original y seleccionando las palabras apropiadas, para expresar de manera efectiva la traducción adecuada para que los consumidores la acepten y comprendan, y refleje el desempeño. Función y ventajas del producto.
Por ejemplo, el reloj TITUS, traducido como "Titus", transmite el papel y las ventajas de la marca. Su significado "este reloj definitivamente llegará a tiempo" es evidente, al igual que su publicidad. Como dice el refrán: "¡El tiempo depende de mí!" Otro ejemplo es Nike, una conocida marca deportiva estadounidense. El símbolo fonético es ['naiki:], que es el nombre de la diosa de la victoria en la mitología griega. para la transliteración, es "Naiki" y así sucesivamente. Los consumidores no sé lo que significa. De acuerdo con las necesidades de comunicación de información del producto, la traducción china es "Nike", que no solo expresa que la ropa deportiva debe ser duradera, sino que también contiene el significado de contener y derrotar al enemigo, lo que coincide con la intención original de la diosa de la victoria. . También vale la pena mencionar la traducción del pañal para bebés "PAMPERS". La traducción china es "Pampers", que significa resolver el problema de humedad del "bebé" y ayudarlo a sentirse cómodo. Esta traducción refleja plenamente el rendimiento del producto y es muy "elegante". Veamos otro ejemplo que es a la vez fonético y onomatopéyico: Kodak, un equipo fotográfico estadounidense, es una marca casi tan famosa como CoCaCola. Kodak, como palabra registrada, tiene poco significado en sí misma. Porque fue "creado" por una combinación de diseñadores de marcas. Kodak se traduce como "Kodak" en chino. Es pegadizo y tiene una pronunciación fuerte. Es a la vez fonético y onomatopéyico. Puede recordar fácilmente a los consumidores el emocionante sonido del "clic" al presionar el obturador de la cámara.
Método de traducción provincial
El método de traducción provincial se refiere a la traducción omitida de algunas palabras, sílabas o letras del nombre de la marca original. Su característica es que la traducción al chino tiene gran flexibilidad y puede. basarse en De acuerdo con las necesidades de expresión del producto y los hábitos chinos, se omiten las partes que son difíciles o innecesarias de traducir, para que el nombre traducido pueda lograr un efecto conciso, suave y estético. En el mundo de las marcas, un número considerable de empresas adoptan una estrategia publicitaria en la que el nombre de la empresa es coherente con la marca.
BMW es una abreviatura formada organizando las primeras letras de cada palabra de Bayerische Motoren Werke. Si se traduce completamente, el nombre traducido será muy largo, lo que resultará aún más inadecuado como marca. Al traducir al chino, el traductor sólo utilizó las iniciales de las dos primeras palabras, omitiendo el resto, y lo tradujo audazmente como "BMW", que pronto se convirtió en una marca de automóviles muy conocida en China.
Existen numerosos ejemplos de traducciones provinciales, como el automóvil Astra se traduce como "Art"; la cerveza Budweiser se traduce como "Budweiser"; la máscara facial ARTISTRY se traduce como "Artistry"; la serie de joyas VanCleef&Arpels se traduce como "Van"; Cleef & Arpels"; natural La materia prima del producto para el cuidado de la piel OTAGO se traduce como "Ouguo"; el perfume de marca Lolita Lempicka se traduce como "Lolita", etc.
Método de traducción adicional
El método de traducción adicional se refiere a agregar palabras apropiadamente al traducir una marca al chino de acuerdo con los hábitos de escritura del idioma de destino. Su característica es que puede compensar. las deficiencias del nombre traducido al traducirse literalmente, de modo que la marca se pueda traducir al chino. El significado connotativo del producto se puede ampliar, mejorando efectivamente la integridad del significado del nombre traducido, mejorando el atractivo del nombre traducido y. el efecto de expresión de información del producto.
Por ejemplo, si hay una pastilla para dormir llamada Dakmane, si es pura transliteración estándar, los consumidores se confundirán y no se podrán reflejar las características y eficacia del fármaco. La primera parte de la palabra está traducida. como "banda" y la segunda parte se traduce usando el método homofónico. Para "mian", es decir, "con sueño", se agrega una palabra "er" en el medio, y el lenguaje escrito significa "tú". Por lo tanto, la traducción china de esta marca es "traerte a dormir", que significa "llevarte a dormir". La traducción se acerca mucho al sentimiento psicológico de los consumidores que anhelan un sueño tranquilo, ¡y es perfecto! es el jabón Power, que se traduce como "Bol", añadiendo "piel" al final de la palabra, es decir, "piel de Bol", también es muy apropiado; papel higiénico Luxury, traducido literalmente como "artículos de lujo" es obviamente inapropiado, la primera parte se traduce como "Lishi" con método homofónico, y luego un "La palabra "limpio" es "Li Shi Jie", y la traducción es muy precisa; el cigarrillo Rothmans se traduce como "乐" y "门" respectivamente, y se agrega un carácter "rico" en el medio. El nombre completo es "乐富门", que es fácil de leer y parece festivo y auspicioso; MONTBLANC originalmente significa el pico más alto de los Alpes, "Mont Blanc". Como marca registrada de la serie de joyas, mediante una combinación de traducción provincial, traducción adicional y transliteración, la traducción al chino es "Montblanc".
Método de préstamo
El método de préstamo se refiere al método de copiar directamente el nombre original. La primera característica de este método es que es conveniente y simple, y la segunda es que deja espacio para la futura traducción al chino de algunos nombres de marcas. Como todos sabemos, con la creciente apertura de nuestro país, es un hecho indiscutible que las marcas extranjeras están llegando a China. Es posible que algunas marcas comerciales lleguen demasiado tarde para traducirse, tal vez algunas marcas comerciales sean difíciles de traducir y algunas empresas pueden incluso pensar que deberían conservar sus nombres originales sin tener que traducirlos. Esto también le da al mercado la oportunidad de probar. Conozca y póngase en contacto con esta marca.
Por ejemplo, la marca de cuidado de la piel SK-II de Procter & Gamble Company, que es popular en mi país, y el reloj suizo ck (Calvin Klein), etc. El método de préstamo se utiliza a menudo para traducir nombres de marcas abreviados. Generalmente, las empresas utilizan la abreviatura de nombres de empresas o nombres funcionales para formar nombres de marcas. El método básico es combinar las primeras letras de cada palabra. fácil de recordar Las características son obvias. Tales como: 3M (Mimmesota Mining and Manufacturing Co.) Minnesota Mining Company; IBM (International Business Machines) International Business Machines Company; NEC (NIPPONE LECTRIC COMPANY) Compañía japonesa de electrodomésticos DTC (Diamond Trading Company), etc. Curiosamente, algunas marcas comerciales ya tienen traducciones al chino, pero muchas personas que buscan un "sabor extranjero" y algunos medios de comunicación todavía prefieren usar nombres extranjeros. Si uno mira periódicos y revistas, esta situación abunda. Por ejemplo, la serie de productos francesa Louis Vuitton lleva el nombre de su fundador Louis Vuitton. Aunque la traducción china es Louis Vuitton, muchas personas no la usan, sino que utilizan la abreviatura LV como marca de ropa deportiva de renombre mundial. , y la traducción al chino es "Reebok", en 2005, "Reebok" cambió el logotipo de su marca global del "Reebok" original a "RBK" para mostrar el estilo independiente y seguro de RBK.
Conjetura
La conjetura se refiere al método de traducir marcas extranjeras en marcas chinas razonables basándose en suposiciones subjetivas que a menudo carecen de base objetiva. La característica de las ideas hipotéticas es que no están sujetas a la marca original y el traductor puede elegir palabras y significados con flexibilidad. Algunos estudiosos rigurosos denominan este método como el "método de traducción aleatoria", por lo que generalmente no se recomienda e incluso si se utiliza, debe ser muy cauteloso. Por supuesto, hay muchos diseñadores de marcas de todo el mundo que son originales y poco convencionales. Por tanto, si el traductor tiene conocimientos o ideas únicas, una traducción "inventada" no es mala idea siempre que pueda ser aceptada por el mercado.
Como se mencionó anteriormente, algunas personas tradujeron el perfume "Poison" como "Cien Cupidos" usando el método homofónico. Ahora algunas personas han cambiado la traducción a "Weird". Probablemente esté relacionado con el efecto sensacional de "Poison". s singularidad después de su lanzamiento.
En 2006, para conservar el misterio y la magia de "Poison" como siempre, Dior eliminó la dulzura definida por el perfume original y quiso reflejar la libertad, la generosidad, la pasión, el desafío, la indulgencia y tentación de la personalidad femenina, ha lanzado cuatro perfumes distintivos "Poison", a saber, el violeta "Poison", el verde "Tender Poison", el rojo "Hypnotic Poison" y el blanco "Pure Poison". Miremos el cigarrillo "Pall Mall". Este es un ejemplo que ha sido muy discutido y debatido en la comunidad de traducción. Se traduce como marca "Shun" y los estudiosos de la traducción de Hong Kong lo llaman "traducción aleatoria". "Pero hay una cierta verdad: Pall es un homófono del sonido de 'Po', y Mall es un homófono del sonido de 'Mo'. Si roza la pendiente, ¿cómo no puede ser 'evitado'? " (Wu Weixiong, 2000: 178-179) Chen Quanming cree que "la traducción de 'PallMALL' como tarjeta 'Shun' se debe precisamente a que la transliteración adopta una consideración homofónica e 'imaginaria', y luego el resultado de tomar el 'significado'. ' es que 'Pall' es homofónico de 'ola', y 'MALL' es homofónico de 'morir' El sonido, las olas han desaparecido, ¿cómo puede el mar no estar en calma y un barco navegando en un mar en calma lo tendrá? ¿navegar sin problemas?" (Chen Quanming, 1996) De hecho, "Pall Mall" tiene otro carácter. El nombre traducido es "Changhong". El autor especula que hay dos posibilidades para la traducción: primero, esperando que las ventas de esta marca de los cigarrillos pueden seguir siendo "populares" durante mucho tiempo; en segundo lugar, es coherente con el fondo de diseño de las cajas de cigarrillos de la marca. Desde los diferentes puntos de vista y métodos de traducción de los comentarios anteriores se puede ver que no todas las traducciones de nombres de marcas están bien fundadas. Si se trata de un nombre de marca "ficticio", la autoridad para explicarlo puede ser sólo el diseñador de la marca o el traductor. Otros pueden simplemente usar su imaginación y especular a su manera.
Método de domesticación
El método de domesticación consiste en utilizar palabras que tienen funciones de expresión semántica similares al idioma original, pero que tienen características culturales chinas obvias para traducir el nombre de la marca original. Al aprovechar al máximo las ventajas del idioma chino, la traducción al chino es más auténtica y más acorde con la forma de pensar nacional, la conciencia psicológica, las tradiciones históricas, las costumbres y creencias, las características regionales, etc. bajo el trasfondo de la cultura china. , dejando así una sensación de intimidad a los consumidores y haciéndolos fáciles de entender y aceptar.
Por ejemplo, la marca de cosméticos francesa "Estēe Lauder" se traduce como "Estee Lauder", "Decleor" se traduce como "Si Yanli", "Guerlain" se traduce como "Guerlain", el famoso vino. "Hennessy" se traduce como "Hennessy", Estados Unidos La marca de cosméticos "MAYBELLINE" se traduce como "Maybelline", "Revlon" se traduce como "Revlon", etc., todas las cuales tienen un fuerte sabor cultural chino y son Favorecido por los consumidores. Se puede decir que es una buena traducción del método de naturalización.