Esto no significa que no exista una traducción al chino correspondiente, solo significa que actualmente no existe una traducción más adecuada y reconocida por todos.
No basta con mirar el chino traducción en la wiki, algunas traducciones en la wiki no son muy precisas y aún es necesario combinarlas con las explicaciones originales en inglés para comprender mejor el significado y distinguir las diferencias.
crónicas: 1. ( Antiguo Testamento de la Biblia) Crónicas
(wiki) 2. es un relato histórico de hechos y acontecimientos ordenados en orden cronológico, como en una línea de tiempo
Como se puede ver en el inglés. Para explicarlo, las crónicas son pares ordenados en orden cronológico.
Sin embargo, hay que ver que "como en una línea de tiempo" se agrega especialmente al final. significa que la crónica es en realidad una línea de tiempo, con la anotación al lado de los eventos, similar a una lista
Además, la explicación utiliza un relato histórico, lo que significa que esta descripción es una expresión breve y general
p>anales: (wiki) son una forma concisa de representación histórica que registra los acontecimientos cronológicamente, año tras año
Pero mira la explicación de esto,
1. El uso de forma concisa significa que esta descripción es una expresión muy detallada y precisa
2 Debido a la descripción detallada, la palabra china "crónicas" indica que los anales deben estar en volúmenes, como libros. p>
3. Se utiliza año por año, lo que indica que los anales deben registrarse año por año sin interrupción (pero la crónica es como una línea de tiempo, solo se marcará en el eje el año en que ocurrió el evento, por lo que los años). en el eje no son necesariamente consecutivos)
Así que deberías haberlo sentido
Creo que debería haberlo dejado claro
.