3. ¿Qué ejemplos utiliza el autor para expresar el temperamento del viejo gato Huzi? a.

El autor expresa el temperamento del viejo gato Huzi golpeándolo.

Extractos del artículo:

El viejo gato Huzi estaba acurrucado en un rincón del alféizar de la ventana, fuera de la ventana de cristal, encorvándose el cuello y entrecerrando los ojos, sintiéndose solo, desolado. mirada solitaria e indefensa por todas partes.

Afuera llueve ligeramente y las gotas de lluvia caen una a una, como una cortina de perlas. Aunque ya es principios de otoño, a través de la cortina de lluvia todavía se puede ver que la hierba en la pequeña colina al lado de la ventana todavía está verde y no muestra signos de volverse amarilla. Una flor de color rojo brillante destaca entre los arbustos verdes. El antiguo poema "Un poco rojo entre los arbustos verdes" probablemente refleja esta escena. Esta pequeña flor ardía como fuego, iluminando el día lluvioso.

Me encantan los animales pequeños desde pequeña. Hay algo especial en estar con animales pequeños. Son inocentes y actúan como quieren; comen y beben cuando quieren; no pueden mentir ni eludir, soportan dolores y palizas cuando son castigados y en un abrir y cerrar de ojos pueden robar sin falta; Cuando estoy con ellos me siento feliz, tranquilo, a gusto y feliz en mi corazón; a diferencia de cuando estoy con otros, me siento extremadamente incómodo al avanzar y retroceder, ser cauteloso, elegir mis palabras y mantener la distancia. .

Hace catorce años, el primer gato que crié fue este tigre. Cuando llegó por primera vez a mi casa, no era más grande que un ratón. Acurrucado en el estrecho alféizar de la ventana interior, parece haber mucho espacio para actividades. No tiene ninguna característica especial, es solo un gato de algalia común y corriente con rayas de tigre en el cuerpo, su color no es ni negro ni amarillo y no es bonito.

Pero también se diferencia de los gatos comunes. Tiene dos ojos penetrantes. Cuando se abre, parece realmente un tigre, por eso se llama Huzi. De hecho, su temperamento es tan violento como el de un tigre. Nunca le tiene miedo a nadie. Si alguien quiere golpearlo, ya sea con un plumero o una caña de bambú, nunca rehuirá, sino que atacará hacia adelante con una voz y un sonido feroces. Nunca olvidará a quienes la han ofendido. Mi nieto se peleó una vez y desde entonces nos convertimos en enemigos.

En cuanto llegue a mi casa y vea una figura humana a través del cristal de la ventana, estará listo para atacar, sus garras y garras al mismo tiempo, y su rugido es ensordecedor. No tenía más remedio que sostener una caña de bambú cuando caminaba por su casa, por si acaso, de lo contrario le resultaría difícil moverse. Una vez vino a verme un viejo camarada. Obviamente le gustaban mucho los gatos.

Cuando vio al tigre, seguía diciendo: "Huelo a gato, el gato no me va a morder". Extendió la mano para tocarlo, pero nunca esperó que nuestro tigre lo hiciera. No lo muerdas. Si sabes a qué huele el gato, siempre volverás con un sorbo. El viejo camarada se sorprendió. En resumen, al final, el tigre mordió a todos menos a los tres dueños de nuestra familia, y su "sonido de mordida" fue bastante sensacional.

Sobre el autor:

Ji Xianlin (también conocido como Xi Bu, Qi Zang, 6 de agosto de 1911 - 11 de julio de 2009), originario de Linqing, Shandong, es un famoso maestro en estudios orientales, lingüista y educador. Se ha desempeñado sucesivamente como director del Instituto del Sur de Asia en la Academia China de Ciencias Sociales y vicepresidente de la Universidad de Pekín. Es el único profesor titular de la Universidad de Pekín. con Rao Tsung-i, se le conoce como el "Rao del Sur y del Norte". Comenzó a traducir la prosa de Turgenev "La anciana", "El fin del mundo", "El viejo" y "Qué hermosa y fresca es la rosa".

Estudió en el extranjero en sus primeros años y dominaba muchos idiomas (inglés, alemán, sánscrito, pali), especialmente el tocario (una familia de lenguas indoeuropeas con la más amplia distribución en el mundo). hoy en día). Una lengua independiente, uno de los pocos estudiosos del mundo que la domina). Sus obras fueron recopiladas en "Obras completas de Ji Xianlin", con 24 volúmenes. Durante su vida, escribió tres palabras sobre los laureles: maestro en estudios chinos, líder académico y tesoro nacional.

Después de graduarse de la escuela secundaria, fue admitido en la Universidad de Tsinghua y la Universidad de Pekín. Posteriormente ingresó al Departamento de Literatura Occidental de la Universidad de Tsinghua, especializándose en alemán. Durante sus cuatro años en la Universidad de Tsinghua, publicó más de diez ensayos y muchas traducciones.