Adiós a las Nubes
Xia Wanchun
Serie: Trescientos Poemas Antiguos
Adiós a las Nubes
Tres años Viajeros, hoy están nuevamente en Nanguan.
Montañas infinitas y ríos lágrimas, que dijeron que el mundo es ancho.
Sabiendo que el camino hacia el manantial está cerca, me resulta difícil salir de mi ciudad natal.
El día en que Yipo regresa, la bandera espiritual se puede ver en el cielo.
Propósito
Este poema fue escrito en otoño cuando el autor fue arrestado por soldados Qing en su ciudad natal. Es un poema de muerte trágico y generoso. Describe el dolor y la indignación del autor por el sometimiento de su país, así como su impotencia ante la dificultad de realizar su ambición.
Notas
"Viajeros Jī (jī): personas que permanecen en el camino, aquí se refiere a personas que participaron en la lucha anti-Qing y se alejaron de casa.
"Yunjian (jiān)":
Otro nombre de la prefectura de Songjiang en los viejos tiempos. (El escritor de la dinastía Jin occidental, Lu Yun, nombre de cortesía Shilong, era de Huating. Se llamaba a sí mismo "Yunjian Lu Shilong" para sus invitados, por lo que las generaciones posteriores llamaron a Songjiang Yunjian). La prefectura de Songjiang cubre toda el área desde el sur del río Wusong hasta la costa de la actual Shanghai. Hoy en día, Huating, al oeste de Songjiang, Shanghai, es la ciudad natal del autor. En el cuarto año de Shunzhi (1647), fue arrestado aquí. Además de su apego a su ciudad natal, el poema se centra en su dolor e indignación por el fracaso de la resistencia a la dinastía Qing y su determinación de permanecer sin cambios hasta la muerte.
Sentencia "Tres años": El autor participó en la lucha contra la dinastía Qing desde el segundo año de Shunzhi (1645), y viajó dentro y fuera del lago Taihu y sus alrededores hasta el cuarto año de Shunzhi (1647) y el tercer año de ***.
"Nanguan": un sombrero usado por el pueblo Chu en el sur en la antigüedad, utilizado más tarde como apodo para los prisioneros. Las palabras provienen de "Zuo Zhuan". Zhong Yi de Chu fue capturado. Cuando el marqués de Jin vio que llevaba un sombrero de Chu, preguntó a quienes lo rodeaban: "¿Quién es el prisionero de Chu que fue enviado a prisión por la gente de Zheng?" siendo arrestado por soldados Qing.
Dos frases de "Yi Po": Significa que después de la muerte, seguirá resistiendo a la dinastía Qing. "Nine Songs. National Memorial" de Qu Yuan: "Cuando el cuerpo está muerto, el espíritu se ha convertido en espíritu y el alma se ha convertido en fantasma".
"Bandera espiritual":. También llamada bandera del alma, es una bandera utilizada para atraer las almas de los muertos en la antigüedad. Esto se refiere al equipo de sucesores.
"Quan Road": Huangquan Road, un callejón sin salida. Primavera, Primavera Amarilla, la cripta donde se entierra a las personas después de la muerte.
"Perseverancia": Un alma perseverante, es decir, un alma heroica. Las palabras provienen del "Monumento Nacional" de Qu Yuan: "El cuerpo está muerto y el espíritu es el espíritu, y el alma está decidida y es el héroe fantasma".
Traducción
Llevo tres años viajando por el mundo, pero hoy volví a ser prisionero.
¿Cuántas lágrimas he derramado por estos ríos y montañas? ¿Quién dijo que el mundo es vasto y los cuatro mares son hogar?
Ya sé que el día de mi despedida no está lejos, y quiero despedirme de mi ciudad natal pero me cuesta despedirme.
El día en que mi alma heroica regrese, esperaré y veré la bandera de la rectitud contra la dinastía Qing ondeando en el cielo.
Apreciación
"Adiós a las nubes" fue escrita por el autor cuando se despedía de Huating en Songjiang antes de partir hacia Nanjing después de ser arrestado por el tribunal de Qing. El condado de Songjiang, Shanghai, conocido como Yunjian en la antigüedad, es la ciudad natal del autor. En este poema, por un lado, el autor se aferra a su inquebrantable determinación de irse de aquí y, por otro lado, también expresa su infinito apego y profundo suspiro por su ciudad natal de donde está a punto de partir para siempre.
El título del poema es un juego de palabras, comparándose con Jackie Chan desapareciendo entre las nubes. Es una metáfora de que "yo" soy un héroe.
La primera copla del poema es una narración. Entre ellos, la palabra "Ji Lv" ofrece un resumen muy conciso de la vida del poeta de tres años de lucha ardua y agitada contra la dinastía Qing, desde que su padre Yunyi y su maestro Chen Zilong lanzaron un ejército para resistir a la dinastía Qing hasta cuando cayó en manos del enemigo. El poeta comenzó a escribir para narrar su experiencia de la lucha contra la dinastía Qing, y parecía estar tranquilo al respecto. Sin embargo, si mastica con cuidado, puede leer las turbulentas emociones del poeta y puede leer la tranquila narrativa que contiene. La amargura del poeta y el dolor infinito.
El dístico del mentón expresa el dolor y la indignación incontrolables del poeta. El destino de ser encarcelado por el enemigo hizo difícil que el poeta recuperara su ambición, y su ideal de rejuvenecer el país finalmente quedó en nada, por lo que el poeta se entristeció y se enojó: "Hay lágrimas interminables en las montañas y los ríos, ¿Quién dijo que el mundo es amplio? "La dinastía Ming estaba fragmentada, devastada, decadente y ruinosa. Ante esto, el poeta no puede evitar "inventar algunas líneas de lágrimas al anochecer" y no puede evitar pero derrama "lágrimas de infinitos ríos y montañas". El poeta siempre ha estado esperando el regreso de la dinastía Ming, pero al final, la mala suerte y el destino desafortunado. Su ambición patriótica de restaurar su patria y reorganizar el país fracasó una y otra vez. Profundamente decepcionado y afligido, no pudo evitar decirle a Dios: "¿Quién dijo que los cielos y la tierra son anchos?"
La copla del cuello expresa el apego a la ciudad natal y a los familiares. Por muy decepcionado, indignado y afligido que esté, el poeta sigue teniendo muy claro el desenlace de su vida: "Sé que la primavera está a la vuelta de la esquina". La vida llega a su fin, ¿en qué debería pensar el poeta? "Es difícil salir de tu ciudad natal." ¿Por qué al poeta le resulta difícil salir de su ciudad natal? Resultó que lo que llenaba su corazón no era sólo el odio nacional, sino también el odio familiar. Mi padre fue derrotado en el levantamiento y murió por la patria. Y él es el único niño de la familia. Si esta vez cae en manos de un enemigo, será desafortunado e inevitablemente morirá. De esta manera, la familia tendrá mala suerte y es posible que no queden herederos. Pensé en cómo había estado viajando durante muchos años y no había podido cumplir con mi piedad filial hacia mi madre. Como resultado, mi tía fue "confiada al budismo", mi madre biológica fue "parasitada por otro apellido" y mi familia. "No podemos depender el uno del otro en la vida y no podemos preguntarnos el uno al otro en la muerte". Pensé en dejar que mi esposa recién casada se quedara sola en casa durante dos años, pero aún no se sabe si no cumplió con sus responsabilidades y obligaciones como esposo. su esposa está embarazada. Al pensar en todo esto, el poeta naturalmente sintió una profunda culpa y un apego infinito a su familia, y una amistad inseparable con su ciudad natal.
La ambición de recuperación de Tail Alliance. Aunque le cuesta despedirse de su ciudad natal, el poeta finalmente antepone sus ambiciones de restauración a las relaciones personales de sus hijos y no le importa la fortuna familiar ni los herederos. Finalmente expresa su pensamiento: "El día que regrese Yipo, yo. Se puede ver la bandera espiritual en el cielo”. En alusión a las generaciones posteriores, tal como dijo el poeta en “Una carta a mi madre desde la prisión”, “Veinte años después, Chun Qi y Xian Wen Zhong se trasladaron al Mar del Norte. " El poeta que "sabe que la primavera está cerca" hizo planes con calma para el "regreso de Yi Po" y estaba decidido a luchar hasta la muerte y restaurar resueltamente su vista. No pudo completar su gran causa durante su vida. Tuvo que ver a sus sucesores liderar un levantamiento y restaurar el país de la dinastía Ming. El poema termina con un juramento sonoro, que demuestra claramente el inquebrantable espíritu de lucha del poeta y sus puros sentimientos de servir al país con devoción, alentar afectuosamente a sus sucesores y erigir para los lectores un monumento inmortal que antepone los intereses del país y la nación por encima de todo.
Todo el poema expresa el dolor y la indignación del autor por la pérdida de montañas y ríos, su apego a sus familiares en su ciudad natal y su firme creencia en la lucha contra la dinastía Qing.
Todo el poema tiene ideas fluidas y claras y altibajos de emociones. Comenzó a escribir sobre la ardua vida errante y continuó expresando la tristeza y la indignación por la pérdida de su ciudad natal y las montañas y ríos rotos. Luego volvió a expresar su nostalgia por su ciudad natal y su profundo afecto por sus familiares y. concluyó su determinación de restablecer la alianza. El estilo del poema es generoso y majestuoso, lo que hace que la gente se sienta conmovedora al leerlo. No pueden evitar sentir un profundo respeto por este joven héroe con una fuerte conciencia nacional.
Este poema fue escrito por el poeta cuando fue arrestado por soldados Qing y se despidió de su ciudad natal. Todo el poema utiliza un lenguaje sencillo y expresa directamente el corazón. En el profundo afecto por las montañas y los ríos, expresa el dolor del sometimiento del país y el dolor y la indignación de las aspiraciones no realizadas.
El estilo de este poema es melancólico y la técnica es madura. Los modismos y alusiones se captan fácilmente y se mezclan entre sí sin ningún rastro de infantilismo. No parece que haya sido escrito por un diecisiete. Niño de años Es el resultado de la educación y el entrenamiento familiar. El resultado inevitable de la combinación de práctica de lucha y temple. Todo el poema tiene un flujo coherente y las palabras son directas y audaces. Aunque el autor no tiene intención de buscar trabajo, su alto grado de entusiasmo patriótico constituye la vida interior de sus poemas, dando como resultado una combinación perfecta de literatura y carácter. y dándole la verdadera poesía de primera clase en el mundo.