Es el segundo poema del poema “Cuatro viajes a Longxi” escrito por Chen Tao, poeta de la dinastía Tang.
El poema completo es el siguiente:
Juro barrer a los Xiongnu sin importar mi propia seguridad, y cinco mil brocados de visón están de luto por Hu Chen.
¡Los pobres huesos junto al río Wuding son como los de un sueño de tocador primaveral!
Traducción:
Los soldados del ejército Tang lucharon hasta la muerte y barrieron a los hunos sin importar su propia seguridad. Cinco mil soldados de élite con túnicas de brocado murieron en Huchen. Qué lamentables son esos montones de huesos junto al río Wuding que siguen siendo los maridos que acompañan a las mujeres jóvenes en sus sueños. Información ampliada
Uno de "Cuatro poemas en un viaje a Longxi":
El Señor de la Dinastía Han selló el Este para informar de la paz, pero nadie quería hablar de las tropas fronterizas. .
Zong Rao capturó a Lin Husai y ninguna semilla de morera pudo crecer en Qi.
El tercer poema de "Cuatro viajes a Longxi":
En el tercer día de la guarnición de Long, la hierba de la fortaleza estaba verde y los soldados Qiang fueron reemplazados por nuevos. guardias en el edificio.
Los muertos que vinieron con nosotros fueron heridos y nos despedimos, y un alma solitaria lloró en el viejo campamento toda la noche.
El cuarto poema de "Cuatro viajes a Longxi":
Los astutos cautivos aún no han sido capturados vivos, y el campamento de la Montaña Negra conoce dragones y serpientes.
Desde el matrimonio de su Señor, la mitad de Hu Feng se ha vuelto como la familia Han.