"Dos Poemas de Otoño" Este es uno de los poemas
Texto original:
Desde la antigüedad el otoño ha sido triste y solitario, pero yo digo que El otoño es mejor que la primavera.
Una grulla vuela sobre las nubes en un cielo despejado, trayendo poesía al cielo azul.
Autor: Liu Yuxi
Dinastía: Dinastía Tang
"Dos poemas de otoño" es una colección de poemas de Liu Yuxi, un poeta de la dinastía Tang. El valor de estos dos poemas radica en los sentimientos únicos del poeta sobre el otoño y los colores del otoño. Van en contra de la tradición de los literatos que lamentan el otoño en el pasado y alaban la belleza del otoño. También utilizan la descripción de grullas amarillas que se elevan hacia el cielo. Expresar el orgullo emprendedor y la apertura de miras del autor.
Otra canción es:
Las montañas son brillantes y el agua es clara, por la noche llega la escarcha y varios árboles son de un rojo intenso y un amarillo claro.
Intentar subir a un edificio de gran altura te aclarará los huesos, no es como el paisaje primaveral que vuelve loca a la gente.
Se trata de dos poemas improvisados que expresan discusiones. El poeta expresa pensamientos profundos a través de imágenes artísticas distintivas, que tienen implicaciones filosóficas y encanto artístico, haciendo que la gente piense y cante. Los dos "Poemas de otoño" de Liu Yuxi no sólo muestran la vitalidad y los colores sencillos del otoño, sino también el espíritu heroico y los nobles sentimientos de luchar por los ideales, adquiriendo profunda belleza y diversión.
Las traducciones vernáculas de estos dos poemas son:
Primero
Desde la antigüedad, poetas y poetas han lamentado la depresión, la desolación y el vacío del otoño. Pero yo digo que el otoño es mucho mejor que la primavera.
El aire es fresco y claro en otoño. Una grúa se eleva hacia el cielo y empuja las nubes, lo que también inspira a mi poesía a volar hacia el cielo despejado.
Segundo
Es otoño, las montañas están brillantes y el agua es clara, y hay escarcha por la noche las hojas cambian de verde a amarillo, pero algunas tienen; hojas rojas, entre las amarillas claras Extraordinariamente llamativas;
Sube a un edificio alto y contempla el claro paisaje otoñal, no volverá loca a la gente como el paisaje primaveral;
Antecedentes de la creación:
Este poema fue escrito cuando el poeta fue degradado a Sima Langzhou. En 805 d.C. (el primer año de Yongzhen), Shunzong ascendió al trono y nombró a Wang Shuwen para reformar el gobierno. Liu Yuxi también participó en este movimiento de reforma. Sin embargo, la innovación encontró una fuerte oposición de los eunucos, las ciudades vasallas y las fuerzas burocráticas, y terminó en un fracaso. Shunzong se vio obligado a abdicar, a Wang Shuwen se le concedió la muerte y Liu Yuxi fue degradado. Lo valioso es que el poeta no se deprimió tras sufrir un duro golpe. Liu Yuxi tenía treinta y cuatro años cuando fue degradado a Langzhou (Changde, Hunan). Justo cuando se sentía orgulloso de la brisa primaveral, lo expulsaron de la cancha. Uno puede imaginar su depresión. Pero tiene un fuerte deseo de diferenciarse y quiere ser diferente en todo lo que hace, y se niega a seguir lo que dicen los demás. "Two Autumn Poems" fue escrito en este estado de ánimo cuando fue degradado a Langzhou.
Antecedentes del autor:
Liu Yuxi (772-842 d. C.), nombre de cortesía Mengde, era nativo de Luoyang, filósofo y poeta de mediados de la dinastía Tang. En el noveno año de Zhenyuan, Liu Yuxi se convirtió en Jinshi y fue admitido en el Departamento de Bo Xue Hong Ci; en el undécimo año de Zhenyuan, fue admitido en el Ministerio de Asuntos Civiles y se le concedió el título de Príncipe Coleccionista; el decimosexto año de Zhenyuan, fue secretario de Xuzhou; dos años después, fue trasladado a Jingzhao Weinan. En el año 19 de Zhenyuan, fue ascendido a censor supervisor. En el tercer año después de la fundación de la República Popular China, Liu Yuxi fue nombrado invitado del príncipe heredero y asignado a la Capital Oriental. Un año después, fue nombrado Ministro del Ministerio de Etiqueta de la. escuela, y era conocido como el invitado de Liu en el mundo. El emperador Wuzong de la dinastía Tang murió en julio del segundo año de Huichang (842 d.C.) a la edad de 71 años.
Liu Yuxi tenía una estrecha amistad con Liu Zongyuan y eran conocidos como "Liu Liu". También cantó muchas armonías con Bai Juyi, y ambos se llamaban "Liu Bai". Liu Yuxi dominaba la escritura y la poesía. Los poemas de Liu Yuxi son vigorosos y cordiales, el lenguaje es limpio y animado y el ritmo es relativamente armonioso y fuerte. Es especialmente bueno con los versos y las cuartetas. Hay 40 volúmenes de "Obras completas de Liu Mengde", de los cuales se conservan 30 volúmenes. También hay 10 volúmenes de colecciones externas, compiladas durante la dinastía Song del Norte, que contienen 407 poemas póstumos y 22 ensayos.