Traducción
El osmanthus de dulce aroma cayó del cielo, como si cayera de la luna. Recogiendo el osmanthus de dulce aroma frente al templo, vi que su color era blanco y fresco. Todavía no entiendo por qué Wu Gang tiene problemas con el árbol de osmanthus. Este osmanthus de dulce aroma probablemente fue esparcido por Chang'e y entregado a todos.
Todo el poema da a las personas una sensación de tranquilidad y libertad sin preocupaciones. El contenido es la asociación del poeta, pero no hace que la gente se sienta vacía. La inteligente asociación añade un poco de "alegría" al poema "silencioso". Hace que la gente piense en el Festival del Medio Otoño de los antiguos.
Guizi en la noche del 15 de agosto en el templo Tianzhu
Dinastía Tang: Pi Rixiu
La piedra de jade cayó bajo la rueda lunar y un nuevo rocío se encontrado frente al templo. ?
No sucede nada en el cielo hasta ahora, Chang'e debería arrojárselo a la gente. Información ampliada
Antecedentes creativos
El poeta escribió este poema la noche del Festival del Medio Otoño, lo que le recuerda que el poeta era un Jinshi en la escuela secundaria el año anterior. En este momento, el poeta viajaba hacia el este, y también era el momento en que el poeta viajaba hacia el este. Es un momento en el que el poeta está de muy buen humor, por lo que en una temporada tan festiva, también es un momento en el que el poeta está. Orgulloso. Con estos antecedentes, el poeta creó este poema.
Pi Rixiu, con el nombre de cortesía Ximei y Yishao, nació entre el 834 y el 839 d.C. y murió después del 902 d.C. Escritor y ensayista de finales de la dinastía Tang, es tan famoso como Lu Guimeng y conocido en el mundo como "Pi Lu".