El texto original y apreciación de "Chun Huai·Gao Zhu"

Gao Zhu

La primavera en el sur del río Yangtze todavía es fría y se añade toda la ropa para cubrir el paso.

Al anochecer, me despierto del vino y escucho las noticias del leopardo. Mis pensamientos están mayoritariamente entre el agua y las nubes.

La primavera es bonita pero también triste. Cada vez que "la hierba crece en el sur del río Yangtze y hay árboles de maní mixtos" ("Libros con Chen Bo" de Qiu Chi), a los ojos de los turistas y espectadores, es natural que "flores de durazno florezcan fuera de la cerca". y sonríe" ("Spring Day" de Wang Zao); y a los ojos de los turistas, el corazón de Li Ren está aún más triste. "Spring Embrace" de Gao Zhu expresa un profundo dolor de nostalgia.

El título "Spring Embrace" significa nostalgia por la ciudad natal en primavera; el poema se desarrolla capa por capa basándose en este significado. "La primavera en el sur del río Yangtze todavía es fría". La primavera ha terminado y el verano se acerca. Debería ser más cálido, pero el autor todavía siente que "la primavera es fría". La frase es extraña. La segunda oración continúa agregando "zhengyi" para mantener el calor, y se agrega la palabra "fin" para expresar el grado de frialdad. "Solo escondiendo el pase" expresó aún más su frialdad. No pudo soportarlo incluso después de agregar toda la ropa. Al final, incluso la puerta estaba cerrada. Parece que esto es anormal. ¿Por qué es tan irrazonable? El poema narra sin responder, dejando a los lectores en suspenso. La tercera frase, "Al anochecer, me despierto del vino y escucho a Xie Bao", se revela el motivo por primera vez. Al anochecer, está desolado y brumoso, y los literatos a menudo tienen una sensación de tristeza en el corazón. "El dolor en el monte Nanshan envía a Zhang Wu" de Meng Haoran: "El dolor surge al anochecer", "Regreso a Luoshui" de Huangfu Ran: "El color oscuro va a la primavera para preocuparse", "El hombre bodhisattva" de Li Bai: "La oscuridad El color entra en el edificio alto y hay gente en el piso de arriba que está preocupada ". Las palabras "puesta de sol" en esta frase señalan que la profunda frialdad del autor proviene del "dolor" en su corazón. Y "Wen Xie Bao" deja claro que el "dolor" es la nostalgia. "Xie Bao" es otro nombre para el cuco. Debido a que su grito suena como "es mejor regresar", también se le llama el pájaro que no regresa. Los literatos lo utilizan a menudo para expresar su nostalgia. Mirando hacia atrás, el llamado frío y el frío no tienen nada que ver con la secuencia temporal o el canto de los pájaros, de hecho, todo es causado por la profunda nostalgia y las profundas preocupaciones del autor. Sin embargo, el autor no lo dijo directamente, sino que se basó hábilmente en el avance continuo del tacto ("Shang Chunhan"), el movimiento ("Agregar ropa", "cubrir la puerta"), la visión ("Atardecer") y el oído ( "Wen Xie Bao"), expresa vívidamente esta melancolía. Como resultado, la poesía transforma la abstracción en concreción, encontrando novedad en lo ordinario.

En este punto, el significado del texto parece haberse agotado, pero el autor revela un nuevo significado en la cuarta frase: "La mayor parte de mis pensamientos están entre el agua y las nubes". Las primeras tres frases describen la profundidad de la nostalgia a través de los propios sentimientos, pero esta frase adopta un ángulo diferente, diciendo que los pensamientos siempre están entre las nubes y el agua ("muchos" se interpreta a menudo aquí), lo que en realidad da la forma a los pensamientos tristes. de nubes y agua. Esta es la misma técnica de expresión que la "Torre de la Grulla Amarilla" de Cui Hao: "¿Dónde está la ciudad natal al anochecer y las brumosas olas del río entristecen a la gente?". Dado que se dice que la melancolía es como "nubes y agua", ¿qué tan densa es esta "nube y agua"? ¿Qué tan pesada es? Queda a criterio de los lectores hacer sus propias suposiciones. Su "paisaje que es difícil de describir es tal como es ahora; el significado inagotable se puede ver más allá de las palabras" (dijo Mei Shengyu), puedes saborearlo en cualquier momento.

El autor, Gao Zhu, fue un poeta de ríos y lagos de la dinastía Song del Sur. Habitualmente deambulaba entre las nubes y las aguas y vivía vestido de civil toda su vida. Por lo tanto, algunas personas piensan que la palabra "agua de nube" en la última oración también contiene el significado de aislamiento popular. "Zhuangzi·Rang Wang": "Al estar sobre los ríos y los mares, mi corazón está bajo el palacio de Wei". Las generaciones posteriores suelen utilizar las nubes y el agua de los ríos y los mares para referirse a vivir en reclusión en la naturaleza. Parece posible relacionarlo con la vida del autor, pero es difícil conciliarlo con la nostalgia de todo el poema. Hay diferentes opiniones sobre si la conclusión de este poema tiene otros significados y los lectores pueden descubrirlo por sí mismos.