Xizhou Song
Dinastía del Sur Yuefu
Recordando las flores de ciruelo, fui a Xizhou, las doblé y las envié al norte del río Yangtze. La camiseta única es de color rojo albaricoque y las sienes son del color del cuervo.
¿Dónde está Xizhou? Cruce del puente de dos remos. Los alcaudones vuelan al anochecer y el viento sopla sobre los árboles de sebo.
Debajo del árbol está frente a la puerta, con un brillo verde en la puerta. El portero no vino, así que salí a recoger loto rojo.
Al recolectar flores de loto en Nantang en otoño, las flores de loto son más que el número de cabezas de personas. Baja la cabeza para coger las semillas de loto. Las semillas de loto son tan verdes como el agua.
Mete el loto en tu manga, el corazón de loto está completamente rojo. Al recordar que Lang Lang no está aquí, miro a Feihong.
Hongfei está por todo Xizhou, observando al hombre ir al burdel. El edificio es tan alto que no se puede ver la parte superior de la barandilla.
Las barandillas tienen doce curvas y las manos que cuelgan son tan claras como el jade. Las cortinas enrollables están en lo alto del cielo y el agua del mar sacude el cielo de color verde.
El agua del mar es un largo sueño, tú estás preocupada y yo también. El viento del sur conoce mis deseos y lleva mis sueños a Xizhou.
1
Cuando mi marido llegó por primera vez a Xizhou durante la temporada de floración de los ciruelos, rompí una flor de ciruelo y la envié a Jiangbei. Mi ropa es tan festiva como los albaricoques rojos y mi cabello es negro y brillante como un cuervo.
¿A qué distancia está Xizhou hasta aquí? ¿Podemos llegar a Jindu en poco tiempo remando en un bote? El alcaudón solitario voló hacia atrás y la brisa del atardecer hizo volar el sebo frente a la puerta.
Yo estaba en casa bajo el sebo, pulcramente vestido y mirando por la rendija de la puerta. No te esperé en todo el día, así que salí y remé en un bote para recoger flores de loto.
Cuando recogía flores de loto en Nantang en otoño, las flores de loto se elevaban por encima de mi cabeza. Bajó la cabeza y jugueteó con las semillas de loto en el agua. Las semillas de loto eran tan puras como el agua.
Recogí semillas de loto y las escondí suavemente en mis mangas. El corazón de loto ya estaba completamente rojo. Te extraño, esposo, y nunca has regresado. Solo puedo mirar hacia arriba y ver los gansos cisne que vienen de Xizhou.
Hongyan no trajo ninguna noticia tuya, así que fui a casa y subí las escaleras con la esperanza de ver más. Aunque la torre era alta, todavía no podía ver Xizhou, así que me apoyé en la barandilla durante mucho tiempo.
Las barandillas se doblaron varias veces una a una, y la brillante luna brillaba en mis manos como jade blanco. El cielo nocturno parece más profundo cuando se levantan las cortinas y las ondas del agua del mar revelan un azul profundo.
El agua del mar es tan tranquila como un sueño, y la tristeza persistente es la misma que la tuya. Espero que el viento del sur conozca mis pensamientos y, por favor, lleve mis sueños a Xizhou esta noche.
2
Este poema es el poema lírico más largo entre las canciones populares Yuefu de las dinastías del Sur. Es difícil obtener una explicación completa y fluida del significado poético de todo el poema. . Algunas personas la llaman la "conjetura de Goldbach" en el estudio de la literatura de las dinastías del sur.
En cuanto a la perspectiva narrativa de este poema, algunos creen que se trata de las cuatro estaciones, que todo el poema fue escrito gradualmente y que "camisa sola" y "alcaudón" son el puente de transición entre las flores del ciruelo. y la recolección de lotos; algunos piensan que se trata de las tres estaciones: primavera, verano y otoño o verano y otoño; algunos piensan que se trata del otoño, específicamente el período comprendido entre la tarde y el anochecer en un día de otoño;
"Memoria", recuerdo, anhelo, encabeza todo el artículo. "Mei", Lang. Recordé que había enviado flores de ciruelo a Jiangbei, esperando que mi amante regresara pronto. Zhemei y Hongfei se refieren a correspondencia y se refieren al mal de amor.
"¿Dónde está Xizhou? Cruce del puente de dos remos". Para llegar a Xizhou, es necesario cruzar el río en barco, lo que también muestra que Xizhou está en el norte del río Yangtze. Xizhou es el lugar donde vive el amante que esta mujer extraña, en el norte del río Yangtze. La mujer vive en el sur del río Yangtze. Xizhou y Jiangbei son intertextuales. Cuando el otoño recuerda al invierno y la primavera, se envían flores de ciruelo a Jiangbei. Las flores de los ciruelos debieron haber caído solo cuando estaban escribiendo poemas y enviados al norte del río Yangtze. En ese momento, las flores de los ciruelos ya habían caído. Sólo dos remos y ahí estaba. ¿Por qué está tan cerca y Lang todavía no ha regresado? La pregunta no tiene sentido. El ferry está justo en frente de la puerta, te espero frente a la puerta. Espero que no vengas en todo el día por muchas velas que pases. Los llamados "dos remos" se refieren a los dos remos del barco. Se utilizan partes en lugar de entero para referirse al barco.
"El alcaudón vuela al anochecer, y el viento sopla sobre los sebo." "Gu Wei Shu" dice: "A Bo Lao le gusta vivir solo". El sebo negro es el lugar donde viven juntos Alcaudón y Echi, que están estrechamente relacionados con el amor, mostrando la soledad y la desolación de las mujeres. Yu Dafu dijo: "Los árboles de sebo a ambos lados del río Qiantang tienen hojas rojas hacia atrás y todavía hay semillas de sebo blancas como la nieve en las ramas, puntos y racimos. Si tomas una foto con una cámara, puedes estropearlo". la verdadera apariencia de las flores de ciruelo."
("Paisaje de invierno en el sur del río Yangtze")
"Debajo del árbol está frente a la puerta, y la puerta está expuesta". La mujer espera ansiosamente la llegada de su amado. , y a menudo mira por la rendija de la puerta. Cuando terminó el día, ya no había esperanzas de volver a verlo, así que hizo las maletas y "salió a recoger lotos rojos".
"Salir a recoger loto rojo. Recoger loto en otoño de Nantang" es la esencia de todo el artículo. Se puede ver que la mujer no está lejos de Nantang. Plantar lotos en Jiangnan, al igual que cultivar arroz, también es una forma de ganarse la vida. Cuando llegó el momento de recoger lotos, las mujeres condujeron pequeñas embarcaciones a través de las densas hojas de loto y vieron pequeños peces nadando entre las hojas de loto: "Puedes recoger lotos en el sur del río Yangtze, donde hay campos de hojas de loto, y El pez juega con el loto." Entre las hojas, el pez juega con las hojas de loto al sur, el pez juega con las hojas de loto al norte, el pez juega con las hojas de loto al este y el pez juega con el loto. sale hacia el oeste." ("Jiangnan Song") Este poema trata sobre estar solo, porque tengo miedo de que mi compañera descubra lo que estoy pensando. Sólo voy a recoger flores de loto cuando cae la noche.
"Lotus" es homofónico de "lástima", "Lotus seed" es homofónico de "lástima hijo" y "Lotus heart" significa "corazón de compasión". "Completamente rojo" significa completamente rojo, que es una metáfora de la sinceridad y firmeza del amor, con un juego de palabras. La "semilla de loto" que es "verde como el agua" es el símbolo del amor puro de una mujer.
"Hongfei Manchuxizhou" es una escena de finales de otoño. Hongyan puede transmitir amor, pero no hay noticias del amante. Espero que el hombre no venga pero espero que llegue una carta. En otoño, los gansos salvajes vuelan del norte al sur.
"El final de la barandilla." El llamado "día final" significa estar ahí todo el día, todo el día. El sol se pone y sale la luna. Si subes y miras a lo lejos, es posible que puedas ver regresar el barco de Lang.
"Las barandillas tienen doce curvas, y las manos que cuelgan son tan brillantes como el jade" y deben estar iluminadas por la luz de la luna. La juventud y los buenos momentos se desperdician día a día. Cuando los "templos dobles son tan jóvenes como los cuervos", todavía muestra confianza y esperanza, mientras que cuando "las manos colgantes son tan claras como el jade", muestra melancolía y resentimiento. Si la gente no viene, seré viejo (. las manos colgantes son tan claras como el jade). Como "las personas con ventanas verdes son como flores".
“El agua del mar es un largo sueño, tú estás preocupada y yo también estoy triste.” Cuando subes alto, es posible que veas el mar a lo lejos, palabras imaginarias. También pensé que Lang también se llenaría de tristeza. Mira a la otra persona.
"El viento del sur conoce mi voluntad y lleva mis sueños a Xizhou", esto es imaginación, pero también esperanza. Los sueños también son puentes. Se hacía tarde y tenía que acostarse y descansar. Ya era tarde y "todavía era un buen momento para dormir y soñar". Esperar encontrarse en sueños es la única esperanza que queda. Cuéntale tus pensamientos al viento del sur, pídele que lleve tus sueños a Xizhou y te encontrará en Langbian en tus sueños.
3
Las canciones populares Yuefu de las dinastías del Sur y del Norte son otro nuevo desarrollo en la historia de la poesía después de las canciones populares de la dinastía Pre-Qin y las canciones populares Yuefu de la Dinastía Han. Los poemas Yuefu de las Dinastías del Sur describen principalmente el amor entre hombres y mujeres jóvenes en las ciudades acuáticas del sur del río Yangtze. Heredan la tradición del realismo desde el Libro de las Canciones y los poemas Yuefu de la Dinastía Han, y muestran una despertar integral al amor.
Las cuatro frases forman una sección, y cada una de las cuatro frases cambia de rima, y se utiliza la técnica retórica de lianzhu (verdad superior), formando así una melodía melodiosa. Los dedales están conectados, entrelazados, y las palabras están conectadas en un capítulo, suave y coherente, con transiciones naturales, delicadas y persistentes. No sólo la voz es oscilante y llena de interés, sino que el ritmo es armonioso y hermoso.
Los juegos de palabras son una característica obvia de las canciones populares de Yuefu en las dinastías del sur. Rara vez se veían en canciones populares anteriores. "Las semillas de loto son verdes como el agua" implica la pureza de los sentimientos, mientras que "el corazón de loto es completamente rojo" significa la intensidad de los sentimientos.
Las "Nuevas Odas de Yutai" de Xu Ling figuran como un poema de Jiang Yan. Xu Ling fue a Jiang Yan no hace mucho. Puede que haya alguna base para esto. Procesamiento literario de canciones populares. Jiang Yan, bueno escribiendo, fue un escritor Liang de las Dinastías del Sur. Una vez soñó con un hombre apuesto que le pedía una pluma de cinco colores. A partir de entonces ya no tuvo talento literario en sus composiciones. Esta canción popular es sin duda uno de los mayores logros artísticos entre las canciones populares de las dinastías del Sur.
Aunque las canciones populares Yuefu de las dinastías del Sur y del Norte son productos de la misma época, presentan diferentes colores y sentimientos debido a las características regionales. La "Antología de poesía Yuefu" afirma que "Yanqu floreció en las dinastías del sur y Huyin nació en las costumbres del norte".
El Yuefu de las Dinastías del Norte tiene las características de vida y emociones de los norteños. Es simple, tosco, audaz y vigoroso, como "Chilechuan, al pie de la montaña Yinshan. El cielo es como. una cúpula que cubre los cuatro campos. El cielo está despejado, los campos son vastos y el viento sopla. Cuando el pasto está bajo, se pueden ver vacas y ovejas” (“Chile Song”).
Yuefu en las Dinastías del Sur es generalmente más corto, siendo cinco caracteres y cuatro frases los más comunes.
La mayoría de las canciones populares Yuefu de las dinastías del sur no tienen ritmo, pero muchos patrones de oraciones en este poema ya están en ritmo, lo que muestra la dirección de desarrollo transicional desde Liang Chen hasta las primeras cuartetas Tang.
La combinación de Yuefu y Yuefu en las dinastías del Sur y del Norte formó el estilo de poesía de la dinastía Tang de combinar dureza y suavidad. En este momento, después de los "Cuatro héroes de la dinastía Tang temprana" Wang Bo, Yang Jiong, Lu Zhaolin y Luo Binwang, Chen Ziang hizo su debut.