La respuesta es clara.
Modismo: Cuando el agua cae, las rocas saldrán
Modismo pinyin: shuǐ luò shí chū
Explicación del modismo: Cuando el agua cae, las rocas del fondo quedarán expuestas. Significa que las cosas quedan completamente expuestas después de que se revela la verdad;
La fuente del modismo: "El pabellón del anciano borracho" de Song Ouyang Xiu: "Los campos salvajes son fragantes y fragantes, los hermosos árboles son hermosos pero oscuros, el viento y la escarcha son nobles, el agua cae y las rocas emergen, estas son las cuatro estaciones en las montañas."
El pinyin simplificado del modismo: SLSC
La notación fonética del modismo: ㄕㄨㄟˇ ㄌ ㄨㄛˋ ㄕㄧˊ ㄔㄨ
Uso común: modismos de uso común
Número de palabras idiomáticas: modismo de cuatro caracteres
Color emocional: modismo neutro
Uso idiomático: contracción; usado como predicado, objeto, complemento con significado complementario.
Estructura del modismo: modismo de contracción
Era del modismo: modismo antiguo
La pronunciación correcta del modismo: Luo, no se puede pronunciar como "là" o "lào ".
Identificación de forma idiomática: Luo, no se puede escribir como "Pila".
Análisis idiomático: La verdad ha salido a la luz y la verdad ha salido a la luz; ambos tienen el significado de "la verdadera situación ha sido aclarada" pero la verdad ha salido a la luz, metafóricamente, centrándose en; "la situación ha salido a la luz"; "la verdad ha salido a la luz" tiene el énfasis en que se aclaren las cosas o situaciones que estaban encubiertas o distorsionadas.
Sinónimos: La verdad se revela, los verdaderos colores quedan expuestos
Antónimos: Ocultar la sombra
Ejemplos modismos: Agua y montaña, no estés ansioso . Tarde o temprano las cosas saldrán a la luz. (Capítulo 20 de "Flores de primavera" de Feng Deying)
Traducción al inglés: Cuando el agua baja, las rocas emergen.
Traducción al japonés: La verdad (しんそう)がすっかり明(あき)らかになる
Traducción rusa: Тáйное становится явным.
Otras traducciones: lt; alemán gt; alles kommt an den Tag, was unter dem Schnee verborgen laglt; la vérité finit toujours par paraǐtre au jour lt; quand l'eau s'abaisse, les roches paraissentgt;
Acertijo idiomático: bomba; reflujo
Eslogan idiomático: el mar refluye
p>
Historia idiomática: Fuente: "Hou Chibi Ode" de Song Su Shi) El río fluye con sonido, la orilla se rompe por miles de pies, la montaña es alta y la luna está alta, y la daga cae del agua. Interpretación: A medida que el agua del río cae, las piedras bajo el agua quedan naturalmente expuestas. Significa que después de la investigación, la investigación y la verificación, la verdad eventualmente será revelada. Historia: Su Shi, nombre de cortesía Zizhan y Dongpo, era nativo de Meishan, Sichuan. Fue un gran escritor, calígrafo y pintor de la dinastía Song del Norte. Es audaz por naturaleza, conocedor y con mucho talento en literatura. Cuando fue degradado a Huangzhou, visitó Red Cliff dos veces en las afueras de la ciudad de Huangzhou y escribió dos obras maestras transmitidas de generación en generación: "Oda al antiguo Acantilado Rojo" y "Oda al posterior Acantilado Rojo". En ese momento, la luz de la luna en la noche de octubre era excepcionalmente brillante y brillante. Su Shi y sus dos amigos dieron un paseo felizmente fuera de la ciudad, bañándose en la cálida brisa otoñal. La hermosa escena nocturna con luna blanca y viento claro los inspiró a escribir poemas. Se reunieron con sus amigos y charlaron sobre su amistad. También les hizo olvidar todas sus preocupaciones. la alegría era indescriptible. Su Shi de repente pensó en el vino. Se apresuró a llegar a casa y le preguntó a su esposa si había alcohol en la casa. La esposa sonrió, sacó una lata de vino que había estado escondida durante mucho tiempo y dijo que era para sus necesidades temporales. Su Shi se llenó de alegría, le agradeció repetidamente, tomó el vino y se apresuró a regresar con sus amigos. Llegó a la orilla del río Yangtze debajo de Red Cliff, abordó un pequeño bote y se fue a navegar. En ese momento, sólo se escuchó el gorgoteo del río que fluía hacia el este, que parecía particularmente claro en la noche tranquila. Los escarpados acantilados de mil pies en la orilla eran tan empinados como cortados. Los picos altos se mantienen altos y la luna que cuelga entre los picos parece más pequeña; el río cae y las piedras hundidas bajo el río quedan expuestas.