Apreciación de la traducción de "Crossing Songyuan Chenchuiqigongtian"

Apreciación de la traducción de "Crossing Songyuan Chenchuiqigongdian" 1

El autor de "Crossing Songyuanchenchuiqigongdian" es Yang Wanli, un literato de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Mo Yan dijo que sería fácil bajar a la cresta y que a los transeúntes no les agradaría.

Entrando en el círculo de miles de montañas, una montaña suelta otra.

"Prólogo"

"Crossing Songyuan Morning Chuiqi Gongtian" es una obra de Yang Wanli, un poeta de la dinastía Song del Sur. La primera mitad del poema es una discusión y la segunda mitad es una descripción. Con la ayuda de la descripción del paisaje y vívidas metáforas, el poeta crea una profunda concepción artística al describir los sentimientos de viajar por las montañas, encarnando una filosofía profunda con un significado simple. : la vida en el mundo ¿No hay dificultades? La vida es una lucha constante contra las "dificultades". La vida sin "dificultades" no existe en la sociedad real. No importa lo que hagan las personas, deben evaluar plenamente las dificultades del camino que les espera y no dejarse intoxicar por el éxito temporal.

『Notas』

①Songyuan, Qigongdian: Nombres de lugares, en la zona montañosa del actual sur de Anhui.

② Mo Yan: No lo digas.

③Gana: haz trampa.

④Como en vano: Como en vano.

⑤Bloquear: bloquear.

「Traducción」

No digas que no hay dificultad para bajar la montaña. Esta frase hará felices a las personas que vengan a escalar la montaña. Cuando entras en el círculo de montañas y montañas, tan pronto como subes una montaña, otra montaña te bloqueará.

"Apreciación"

Este poema fue escrito cuando el poeta viajaba como enviado adjunto a Jiangdong en Jiankang. El poeta abogó por la guerra de resistencia durante toda su vida y se opuso a la rendición, por lo que nunca fue reutilizado. Después de que Song Xiaozong ascendiera al trono, fue liberado como funcionario. Cuando el autor pasó por Songyuan, quedó tan conmovido al ver las montañas que lo rodeaban que escribió este poema.

Este poema es simple y llano, vívido y expresivo. La palabra "vacío" resalta la pérdida del "peatón" después de haber sido "ganado". El uso de palabras como "liberar" y "bloquear" dota a "Wanshan" de pensamientos y carácter humanos, lo que hace que Wanshan cobre vida.

La primera frase es: "No digas que no habrá dificultades si bajas por la cresta". Este es un poema rico e inclusivo. Solo porque es difícil subir la montaña, la gente suele pensar que bajar la montaña es fácil y relajante. La frase inicial es como una advertencia a esta mentalidad común. La palabra "Mo Yan" parece ser una advertencia para uno mismo y un recordatorio para los demás, lo que invita a la reflexión.

La segunda oración complementa la primera, "ganar hace que a los peatones les guste", y la palabra "ganar" está llena de humor. En la mente de los peatones, la facilidad de bajar la cresta contrasta marcadamente con lo difícil que es en realidad. Por lo tanto, cuando dicen "ganar dinero", los peatones se dejan engañar por su propia imaginación subjetiva de bajar la cresta. El poeta lo señala aquí sin revelarlo, dejando a los lectores en suspenso y haciendo que las dos frases siguientes sean más llamativas.

La tercera y cuarta oración siguen a "me gusta vacío" y explican el suspenso que deja la segunda oración. Originalmente, tantas colinas como tengas que escalar en el camino hacia arriba, también encontrarás tantas colinas en el camino hacia abajo. Yamamoto era un ignorante, pero la descripción de "una montaña suelta una montaña" convirtió a la montaña en algo vivo y espiritual. Parece haber dispuesto una serie de encantamientos para los peatones, colocando capas de trampas. Las diversas emociones de los peatones (sorpresa, sorpresa, aburrimiento y comprensión repentina) se reflejan en la repetición de "parar" y "soltar". Apreciación de la traducción de "Pasando la tienda de lacas Songyuan Chenchui" 2

Pasando la tienda de lacas Songyuan Chenchui Dinastía Song Yang Wanli

Mo Yan dijo que sería fácil bajar a la cresta y A los transeúntes no les agradaría. (Me gusta una obra por error: me gusta en vano)

El gobierno entra en el cerco de miles de montañas, y una montaña libera un bloque de montaña. (El primer trabajo de entrada política es: entrar; el primer trabajo de weizi es: círculo; el primer trabajo de dejar salir es: soltar)

Traducción de "Pasando Songyuan Chenchuiqigongtian"

No digas que bajando de la montaña no hay dificultad, y la gente que viene a subir a la montaña es engañada y feliz en vano.

Es como caminar rodeado de montañas. Tan pronto como subes una montaña, inmediatamente aparece otra montaña bloqueando el camino.

Anotaciones sobre "Pasando por la tienda de lacas Songyuan Chenchui"

Songyuan, Qigongdian: Nombres de lugares, en la zona montañosa del actual sur de Anhui.

Mo Yan: No lo digas.

Gana: hacer trampa.

Como en vano: Como en vano.

Bloquear: bloquear, bloquear.

Apreciación de "Crossing Songyuan Chenchuiqigongtian"

El contenido del poema es muy común, pero tiene una sensación de frescura al leerlo. Su belleza radica en el hecho de que el autor es bueno para descubrir y comprender con sensibilidad ciertas experiencias nuevas de fenómenos comunes en la vida diaria y las expresa en un lenguaje popular, vívido y racional, que puede brindar a las personas un cierto tipo de asociación e inspiración. .

La primera frase empieza con una copa. "No digas que no habrá dificultades si bajas por la cresta". Este es un poema muy inclusivo. Incluye todo el proceso de ascenso de la difícil subida antes de descender la cresta, así como diversos sentimientos sobre las dificultades vividas. Precisamente porque es difícil subir la montaña, la gente suele considerar que bajar la montaña es fácil y relajante. La frase inicial es como una advertencia a esta mentalidad común. La palabra "Mo Yan" parece ser una advertencia para uno mismo y un recordatorio para los demás, lo que invita a la reflexión.

La segunda frase explica y complementa la primera. "Los ingresos hacen que a los peatones les guste por error". La palabra "ganar" está llena de humor. Los peatones piensan que la facilidad de ir a Xialing contrasta marcadamente con lo difícil que es en realidad. Por lo tanto, cuando se trata de "ganar dinero", los peatones se dejan engañar por su propia imaginación subjetiva de Xialing. El poeta sólo lo señala aquí pero no lo explica, dejando a los lectores en suspenso y haciendo que las siguientes dos frases sean más llamativas.

La tercera y cuarta oración siguen a "me gusta vacío" y explican el suspenso que deja la segunda oración. Originalmente, tantas colinas como tengas que escalar en el camino hacia arriba, también encontrarás tantas colinas en el camino hacia abajo. Yamamoto era un ignorante, pero la descripción de "una montaña suelta una montaña" convirtió a la montaña en algo vivo y espiritual. Parece haber dispuesto una serie de encantamientos para los peatones, colocando capas de trampas. Las diversas emociones de los peatones (sorpresa, sorpresa, aburrimiento y comprensión repentina) se reflejan en la repetición de "parar" y "soltar".

Con la ayuda de descripciones de escenas y vívidas metáforas, el poeta explica una verdad profunda de significado universal al escribir sobre los sentimientos de viajar en zonas montañosas: no importa lo que hagan las personas, deben estar completamente preparadas para el dificultades en el camino a seguir. No te dejes intoxicar por el éxito temporal.

El trasfondo creativo de "Crossing Songyuan Chen Chuiqi Gongtian"

Este artículo está incluido en la "Colección Jiangdong". Originalmente constaba de seis poemas. Este es el quinto poema. tercer poema de Shao Xi Fue escrito en 1192 cuando el poeta fue nombrado enviado adjunto a Jiangdong en Jiankang y viajó al extranjero. Songyuan y Qigongdian estaban ubicados en la zona montañosa de la actual provincia sureña de Anhui.