¿Cuál es la diferencia entre la versión cantonesa y la versión mandarín de "Walker 2"?

¡Todos deben ver el sonido original original! Los dramas de Hong Kong son diferentes de los dramas nacionales por el problema de la entonación cantonesa. Realmente, creo que todos los actores en HK actúan igual en sus líneas, y la forma en que actúan es en realidad muy diferente a la de los actores del continente. Creo que es más delicado.

De hecho, creo que sea una película de Hong Kong doblada al cantonés o no, ¡el doblaje original es el mejor! (Ou es del cantonés) Creo que una película puede expresar mejor su encanto con su voz original. He visto varias películas importadas con doblaje en mandarín. Realmente tienen una lengua gruesa. Ya sabes, la forma incorrecta de la boca cuando hablo. ! Parece tan vergonzoso, especialmente Batman v Superman, que me pone enfermo de vergüenza.

Hay otro que también es súper vergonzoso. Recuerdo que cuando vi la versión original de Capitán América 3 el año pasado, estallaban carcajadas en el cine cada vez que un personaje hacía una broma inteligente. Compré el boleto equivocado durante la cuarta actualización y compré la versión en mandarín. Descubrí que la versión china solo tiene dos voces: una voz de hombre y una voz de mujer. No puedo decir quién es quién en absoluto. Y nadie se rió de principio a fin. No sé por qué el chiste resulta tan vergonzoso cuando se pronuncia en mandarín... Lo mismo ocurre con el cantonés.