¿Cuál es la letra japonesa de "Spring in the North Country"?

La letra de la versión japonesa de "Spring in the Northland" es la siguiente:

Abedul blanco cielo azul viento del sur (しらかばあおそらみなみかぜ)

[si ra ka ba a o so ra mi na mi ka ze]

こぶし咲くあの秋(こぶしさくあのおか)

[ko bu si sa ku a no o ka]

北国のああ北国の春(きたくにのああきたくにのはる)

[ki ta ku ni no a a ki ta ku ni no ha ru]

Temporada が城では (きせつがとかいでは)

[ki se tu ga do ka i de ha ]

わからないだろと(わからないだろうと)

[wa ka ra na i da ro u to]

成いたおふくろの(とどいたおふくろの)

[to do i ta o fu ku ro no ]

小さな包み(ちいさなつづみ)

[ti i sa na tu zu]

あの古郷へ帰ろかな(あのふるさとへかえろかな)

[ a no fu ru sa to he ka e ro ka na]

帰ろかな(かえろかな)

[ka e ro ka na]

雪解けせせらぎPuente Maruki(ゆきどけせせらぎまるきばし)

[yu ki do ke se se ra gi ma ru ki ba si]

カラマのbudが风く(カラマツのめがふく)

[ka ra ma tu no me ga fu ku]

北国のああ北国の春 (きたくにのああきたくにのはる)

[ ki ta ku ni no a a ki ta ku ni no ha ru]

好きだとお mutuo いに(すきだとおたがいに)

[ su ki da to o ta ga i ni]

言い出せないまま(いいだせないまま)

[i i da se na i ma ma]

不れてもう五年(わかれてもうごねん(あのこはどうしてる)

[a no ko ha do u si te ru]

あの古郷へ帰ろかな(あのふるさとへかえろかな)

[a no fu ru sa to he ka e ro ka na]

帰ろかな(かえろかな)

[ka e ro ka na]

Casa de la Rueda Hidráulica Yamabuki Asagiri(やまぶきあさぎりすいしゃこや)

[ya ma bu ki a sa gi ri su i sya ko ya]

わらべ呗呗呗える(わらべうたきこえる)

[wa ra be u ta ki ko e ru]

北国のああ北国の春 (きたくにのああきたくにのはる)

[ki ta ku ni no a a ki ta

ku ni no ha ru]

Hermano caro (あにきもおやじにで)

[a ni ki mo o ya ji ni de]

无口な 二 人 が (むくち な ふたり が)

[mu ku ti na fu ta ri ga]

たまに は 水 で も (たまに は さけ で で も))

[p> [[P> [[P> [ ta ma ni ha sa ke de mo]

Bebe んでるだろうか(のんでるだろうか)

[non de ru da ro u ka]

あの古郷へ帰ろかな(あのふるさとへかえろかな)

[a no fu ru sa to he ka e ro ka na]

帰ろかな(かえろかな)

[ka e ro ka na]

Información ampliada:

Spring in the North Country es una canción japonesa muy famosa que expresa los vagabundos que abandonan su ciudad natal. para mi ciudad natal. Sus emociones sinceras y profundas tocaron a muchas personas que abandonaron su ciudad natal y se alejaron. Por lo tanto, fue muy popular y se modificó en muchas versiones.

La versión más famosa es la versión cantada por el maestro Jiang Dawei. Esta versión es casi conocida por todos en China. Se puede decir que ha influido en una generación. La letra es básicamente leal a la versión original, pero a diferencia de la letra sencilla de la versión japonesa, la versión de la letra del profesor Jiang Dawei es más artística y refleja la amplitud y profundidad del idioma chino.

En segundo lugar, la versión de Teresa Teng de "You and Me" también es muy popular. Pero esta versión ya no es una celebración de la nostalgia, sino una celebración del amor. Aunque el diseño es un poco más pequeño, el canto de Teresa Teng es muy suave y conmovedor.

Enciclopedia Baidu-Primavera en el país del norte