Significa que tú me das melocotones y yo te daré Qiong Yao a cambio.
Melocotón: nombre botánico, arbusto de hoja caduca, fruto redondo u ovalado, fragante. Qiong Yao: hermoso jade. Yao, jade de segunda categoría.
Texto original:
"Guo Feng·Wei Feng·Papaya"
Pre-Dinastía Qin: Anónimo
Dame papaya y Dame algo a cambio Qiong Ju. ¡Siempre es bueno ser recompensado por un bandido!
Dame melocotones y dame Qiongyao a cambio. ¡Siempre es bueno ser recompensado por un bandido!
Me diste madera y ciruelas, y a cambio me diste Qiongjiu. ¡Siempre es bueno ser recompensado por un bandido!
Traducción: Tú me das la papaya y yo te daré el Qiongju a cambio. No es para agradecerte, apreciar el cariño y quedarte conmigo para siempre. Dame el melocotón de madera y yo te daré Qiong Yao a cambio. No es para agradecerte, apreciar el cariño y quedarte conmigo para siempre. Dame las ciruelas de madera y yo te daré el Qiongjiu a cambio. No es para agradecerte, apreciar el cariño y quedarte conmigo para siempre.
Información ampliada
Antecedentes creativos
Editor En cuanto a los antecedentes del primer poema antiguo de Qin "Wei Feng·Papaya", ha habido muchas diferencias en el análisis. a lo largo de los siglos. Según la "Colección de Guofeng" de Zhang Shubo, existen siete teorías principales. El "Prefacio a los poemas de Mao" escrito en la dinastía Han dice: ""Papaya" es también un hermoso poema del duque Huan de Qi. El pueblo de Wei fue derrotado por el pueblo Di en Cao, y el duque Huan de Qi fue rescatado y sellado. ellos, dejando atrás sus carros y caballos Los pensamientos del pueblo Wei Para poder pagarle generosamente, escribió poemas." Esta opinión fue apoyada por Yan Can ("Shi Ji") y otros en la dinastía Song, y fue apoyada. por Wei Yuan ("Shi Gu Wei") y otros en la dinastía Qing.
Tres escuelas de poemas que son aproximadamente al mismo tiempo que Mao Shuo, según la "Investigación sobre Lu Shi Yishuo" de Chen Qiaochong, los poemas de Lu "compusieron este capítulo como un tributo a los ministros", Wang "Colección de poemas de las tres escuelas de poesía" de Xianqian La opinión es la misma. A partir de Zhu Xi en la dinastía Song, la teoría de "hombres y mujeres que se dan unos a otros" se hizo popular. "Poemas recopilados" dice: "Si alguien me da una cosa pequeña, debería devolverla con un gran tesoro, pero es. No es suficiente para devolverlo, pero espero que dure mucho tiempo". Pensar que es bueno nunca lo olvidará. El cuestionamiento también es un poema para que hombres y mujeres se respondan entre sí, como "Jing Nu". /p>
Esto refleja el espíritu innovador de cuestionar a los antiguos en la escuela de "poesía" de la dinastía Song. Sin embargo, esta afirmación fue refutada por Yao Jiheng, uno de los representantes importantes de la escuela de poesía de pensamiento independiente de la dinastía Qing, que dijo: "No es aceptable usarlo como amigo". para dar y responder el uno al otro, ¿por qué tiene que ser un hombre y una mujer?" Los eruditos modernos generalmente siguen la teoría de Zhu Xi y señalan más claramente que este poema es un poema de amor y que el autor debería ser un hombre joven.