La obra original es "Wind Stand" de Tatsuo Hori. El título está tomado de la frase "¡El viento sopla!" de "Seaside Cemetery" del poeta francés Paul Valery. esta frase es "风立ちぬ、いざ生きめやも". Por lo tanto, inmediatamente después de la traducción del poema, se convirtió en "El viento se levanta". El texto original en francés es Le vent se lève! El japonés es la autotraducción de Tatsuo Hori. de la traducción popular, quizás porque se trata de expresar la idea principal de la historia.
De hecho, la protagonista de la obra original es en realidad Nahoko. Atormentado por la enfermedad, estuvo al borde de la vida o la muerte. Y Jiro Horikoshi también se encuentra en esa etapa. El viento ha arreciado, el viento ha arreciado, no hay nada que podamos hacer. La guerra ha comenzado y no se puede detener. Valery se lamentaba de que aunque sople el viento, debe seguir viviendo fuerte. Y el protagonista, un protagonista masculino que va a construir una máquina de matar, ¿seguirá viviendo aunque sople el viento? Incluso si estalla una guerra, ¿seguiremos trabajando duro para construir este tipo de máquina de matar? Esta es sin duda una manifestación de la ambivalencia del protagonista. Al final decidí seguir viviendo. Continuar la fabricación de aviones como diseñador. No para la guerra, sino para fabricar mejores aviones. Por otro lado, está la heroína que tiene una enfermedad terminal. Incluso con una enfermedad tan grave, ¿deberíamos seguir viviendo? Al final, la heroína decidió seguir viviendo y se fue a la montaña para recuperarse y luchar contra la enfermedad.
"¡El viento sopla!... ¡Tenemos que trabajar duro para sobrevivir!" Esta frase, "Se ha levantado el viento", saca a relucir la mentalidad contradictoria de varios personajes en una situación incontrolable que ya ha sucedido. Por eso debe estar completamente formado. Hubo una traducción de "When the Wind Rises" antes, pero le faltaba un poco de gusto.