"Cuando la nieve baila" es una canción popular que circula ampliamente en Alemania. La letra fue compuesta por Ludwig Uhland en 1450. El autor vio la llegada de fuertes nevadas y lo sintió profundamente, por eso escribió esto. Poema que cuenta la historia de Una mujer joven quedó embarazada fuera del matrimonio y fue expulsada de su hogar por su tribu. Vivía en una cabaña con techo de paja en un bosque desierto. La nieve profunda del invierno llegó prematuramente. para soportar el frío severo. La mujer tenía hambre y frío. Su única esperanza estaba en ella misma. Mi amante espera que venga pronto a mí y me abrace, pero nunca aparece. Posteriormente, Hannes Wader compuso la música de este poema. Como canción popular alemana, "Snow Dance Time" no solo tiene el temperamento único de la nación alemana, sino que también utiliza una variedad de métodos de expresión, integrando naturalmente el sabor de naciones europeas como Escocia y agregando algunos elementos de música electroacústica moderna. La interpretación de la recién llegada Li Yingxi, de 16 años, de "Snow Dance Time" transformó el dolor de la joven en las demandas de los elfos en el mundo de los mortales, lo que hizo que la gente se sintiera triste y conmovedora.
Cuando la nieve baila (canción popular alemana) Compositor: Hannes Wader Letra: Ludwig Uhland Cantante: Li Yingxi nit Zeit: El tiempo ya no se detiene Man wirft mich mit dem Ballen Cuando las bolas de nieve corren hacia mí der Weg ist mir verschneit sind die Riegel, el cerrojo está roto y destrozado mein Stuebelein ist mir kalt La cabaña no puede soportar el frío Ach Lieb, lass dich erbarmen, oh querido, por favor ten piedad de mí dass ich so elend bin que desafortunado soy. Und schleuss mich in dein Arme : Date prisa y tómame en tus brazos So faehrt der Winter hin Deja que el frío invierno me deje Ich hatte mir erkoren He elegido ein minnigliches Leut un hombre amado an den hab ich verloren que me hace perder. Lieb und auch mein Treu Amor y lealtad Das Liedlein sein gesungen Esta canción es para von einem Fraeulein fein Anhelo amargo ein ander' hat mich verdrungen Otra persona me ha reemplazado dass muss ich gut la'n sein Estoy tan solo que no tuve elección. pero irse