La traducción de "Las Crónicas de Xiang Yu" es la siguiente:
Texto original: La persona en Xiang Ji es una persona con el nombre de cortesía Yu. Cuando comencé, tenía veinticuatro años. El padre de Ji, Xiang Liang, era el general Chu Xiang Yan, quien fue asesinado por el general Qin Wang Jian. La familia Xiang fue general de Chu durante generaciones y se le concedió el título de Xiang, de ahí el apellido Xiang.
Traducción: Xiang Ji es originario de Xiaxiang, cuyo nombre de cortesía es Yu. Tenía veinticuatro años cuando comenzó la rebelión. El tío de Xiang Ji es Xiang Liang, y el padre de Xiang Liang es Xiang Yan, el general Chu que fue asesinado por el general Qin Wang Jian. La familia Xiang ha sido general del estado de Chu durante generaciones y se le concedió el título de Xiang Di, de ahí su apellido.
Texto original: Cuando Xiang Ji era joven, no logró aprender caligrafía, por lo que se fue; Xiang Liang estaba enojado. El libro decía: "Los libros son suficientes para registrar nombres y apellidos; las espadas pueden ser derrotadas por una sola persona, lo cual no es suficiente para aprender; ¡aprende a luchar contra diez mil personas!" Entonces Xiang Liang enseñó en el libro el arte de la guerra. Ji estaba muy feliz y sabía un poco sobre su significado, pero no estaba dispuesto a aprenderlo.
Traducción: Cuando Xiang Ji era joven, una vez aprendió a escribir y leer, pero dejó de aprender sin éxito. También aprendió a manejar la espada, pero fracasó. Xiang Liang estaba muy enojado con él. Pero Xiang Ji dijo: "La escritura sólo se puede utilizar para recordar nombres; el manejo de la espada sólo puede derrotar a una persona, por lo que no vale la pena aprenderlo. Quiero aprender a derrotar a diez mil personas. Entonces Xiang Liang le enseñó a Xiang Ji el arte de". Guerra, y Xiang Ji era muy bueno en eso. Estoy feliz, pero acabo de aprender un poco sobre el arte de la guerra, pero no estoy dispuesto a aprenderlo hasta el final.
Texto original: El Primer Emperador de Qin viajó a Kuaiji y cruzó Zhejiang. Liang y Ji observaron. El libro decía: "¡Puede ser reemplazado!" Liang se tapó la boca y dijo: "¡No mientas, el clan está aquí!" Liang usó esto como un libro extraño. Mide más de dos metros y medio de largo, tiene la fuerza para cargar un caldero y es extremadamente talentoso. Incluso los niños de Wuzhong tienen miedo de su estatus.
Traducción: Cuando Qin Shihuang visitó el condado de Kuaiji y cruzó la provincia de Zhejiang, Xiang Liang y Xiang Ji fueron a verlo juntos. Xiang Ji dijo: "¡Ese hombre, puedo reemplazarlo!" Xiang Liang rápidamente se tapó la boca y dijo: "¡No digas tonterías, mataré a todos!" Pero Xiang Liang sintió que Xiang Ji era inusual. Xiang Ji medía más de dos metros y medio de altura, era lo suficientemente fuerte como para levantar un caldero y tenía más talento que la gente común. Incluso los jóvenes locales de Wuzhong le tenían miedo.
Texto original: En julio del primer año de Qin II, Chen She y otros partieron de Dazezhong. En el noveno mes, Gritos de Kuaiji le dijo a Liang: "Todos en Jiangxi se están rebelando. Este es también el momento en que la dinastía Qin es derrocada. Escuché que lo primero será controlar a la gente, y luego serán controlados por otros". Quiero enviar tropas para enviar a los generales Duke y Huan Chu ". En ese momento, Huan Chu murió en Zezhong. Liang dijo: "Los muertos de Huan Chu no saben su paradero, sólo los oídos de Ji lo saben". Liang Nai salió y le ordenó a Ji que se quedara afuera con su espada. Liang Fu entró, se sentó con Shou y le dijo: "Por favor, llámame y se me ordenará que llame a Huan Chu". Shou dijo: "No". Después de un momento, Liang Zhenji dijo: "¡Se puede hacer!" Entonces Ji desenvainó su espada y decapitó al guardia. Xiang Liang sostiene su cabeza y usa su cinta de sello. Los discípulos estaban asustados y perturbados, y decenas de personas fueron asesinadas en sus casas. Liang Nai convocó a los funcionarios poderosos que conocía y les dijo que provocaran grandes eventos, por lo que reunió tropas de Wuzhong. Envió gente para apoderarse del condado y obtuvo 8.000 soldados de élite. Entonces Liang fue nombrado guardián de Kuaiji y fue ascendido al condado inferior.
Traducción: En julio del primer año de Qin II (209 a. C.), Chen She y otros se rebelaron en el municipio de Daze. En septiembre de ese año, Yin Tong, el gobernador del condado de Kuaiji, le dijo a Xiang Liang: "Todos al oeste del río están en rebelión. Este es también el momento en que Dios va a destruir la dinastía Qin. Escuché que si "Da el primer paso para hacer algo, puedes controlar a los demás y, si te quedas atrás, planeas formar un ejército contra Qin y dejar que tú y Huan Chu lideren el ejército". En ese momento, Huan Chu estaba huyendo. el pastizal. Xiang Liang dijo: "Huan Chu está huyendo. Nadie sabe dónde está, sólo Xiang Yu lo sabe". Entonces Xiang Liang salió y le pidió a Xiang Yu que esperara afuera con su espada. Luego entró y se sentó con la espada. El gobernador Yin Tong y dijo: "Por favor, déjenme llamar a Xiang Yu y pedirle que convoque a Huan Chu". El guardia del condado dijo: "¡Está bien!". Después de quedarse un rato, Xiang Liang le guiñó un ojo a Xiang Yu y le dijo: "¡Es hora de actuar!" Entonces Xiang Yu sacó su espada y le cortó la cabeza al guardia del condado. Xiang Liang sostenía la cabeza del gobernador en su mano y llevaba el sello oficial del gobernador en su cuerpo. Los subordinados de la guardia del condado estaban sumidos en un gran pánico y caos. Xiang Yu mató a más de cien personas seguidas. Xiang Liang convocó a los poderosos funcionarios que conocía y les explicó el motivo del levantamiento contra Qin, por lo que movilizó a las tropas de Wuzhong para iniciar el levantamiento. (Xiang Liang) envió gente a apoderarse de los condados del condado de Wuzhong y consiguió 8.000 soldados de élite. Entonces Xiang Liang se convirtió en gobernador del condado de Kuaiji y Xiang Ji se convirtió en el diputado general, patrullando y ocupando los condados subordinados.
Texto original: Las dinastías Chu y Han han estado estancadas durante mucho tiempo. Los jóvenes y fuertes están luchando en el ejército, y los viejos y débiles tienen que recurrir al canal. El rey Xiang le dijo al rey de Han: "Los Xiongxiong en el mundo tienen varios años, pero con mis dos oídos, estoy dispuesto a desafiar al rey de Han a decidir entre hombre y mujer, en lugar de sufrir las consecuencias de padre y hijo, la gente del mundo". El rey de Han sonrió y le agradeció: "Preferiría luchar con mi ingenio. No puedo luchar". El rey Xiang ordenó a los hombres fuertes que lo desafiaran. Había un hombre de la dinastía Han llamado Lou Fan que era bueno montando y disparando. Si el ejército de Chu desafiaba a Sanhe, Lou Fan siempre lo mataría. El rey Xiang estaba furioso y lo desafió con una alabarda.
Lou Fan quería dispararle, pero el rey Xiang lo regañó con ojos enojados. Lou Fan no se atrevió a mirarlo ni a usar sus manos, por lo que caminó hacia la pared y no se atrevió a regresar. El rey de Han envió gente a preguntar al respecto, y era el rey Xiang. El rey de Han quedó estupefacto. Entonces el rey Xiang, primer ministro de la dinastía Han, habló con Lin Guang Wu. El rey de Han los contó, pero el rey Xiang estaba enojado y quería pelear. El rey de Han no escuchó. La ballesta del rey Xiang golpeó al rey de Han. El rey de Han resultó herido y se dirigió a Chenggao.
Traducción: Chu y Han han estado en un punto muerto durante mucho tiempo, sin que el resultado se haya resuelto. Los jóvenes están cansados de la larga vida militar, y los viejos y débiles también están muy cansados del transporte marítimo y terrestre. El rey Xiang le dijo al rey de Han: "El mundo ha estado sumido en el caos durante varios años, solo por culpa de nosotros dos. Espero desafiar al rey de Han a un enfrentamiento. No quiero que la gente, vieja y joven, para seguir sufriendo en vano." El Rey de Han se negó con una sonrisa. "Preferiría luchar contra el ingenio que contra la fuerza". El rey Xiang pidió a los guerreros que salieran a desafiar. El ejército Han tenía a Lou Fan, que era bueno montando y disparando. Los soldados Chu los desafiaron varias veces, pero Lou Fan los mató a tiros cada vez. El rey Xiang estaba furioso, así que se puso su armadura, sostuvo una alabarda y salió a desafiar. Lou Fan estaba preparando una flecha y estaba a punto de disparar cuando el rey Xiang le gritó con los ojos bien abiertos. Lou Fan estaba tan asustado que no se atrevió a mirar directamente a los ojos y no se atrevió a soltar la flecha con ambos. Se dio la vuelta y corrió de regreso al campamento, sin atreverse a salir de nuevo. El rey de Han envió a alguien a preguntar en privado y descubrió que era el rey Xiang. El rey de Han quedó muy sorprendido. En ese momento, el rey Xiang se acercó al rey de Han y se paró en los lados este y oeste del arroyo Guangwu para hablar entre ellos. El Rey de Han enumeró los crímenes del Rey Xiang uno por uno. El Rey Xiang estaba muy enojado y quería luchar contra el Rey de Han. El rey de Han se negó a escuchar, por lo que los arqueros del rey Xiang tendieron una emboscada al rey de Han y le dispararon. El rey de Han resultó herido y se topó con Chenggao.
Texto original: El rey Xiang escuchó que el Marqués de Huaiyin se había mudado a Hebei para derrotar a Qi y Zhao, y quería atacar a Chu, por lo que envió al dragón a atacarlos. El marqués de Huaiyin luchó contra él y el general de caballería Guan Ying lo atacó. Derrotó al ejército de Chu y mató al dragón. Han Xin se estableció como Rey de Qi. El rey Xiang se asustó cuando escuchó que el dragón y su ejército fueron derrotados, por lo que envió a Wu She de Xuyi para hablar con el marqués de Huai. El marqués de Huaiyin escuchó. En ese momento, Peng Yue se rebeló nuevamente y fue a Xia Liang, privando a Chu de comida. El rey Xiang le dijo a Cao Jiu, el comandante en jefe de Haichunhou, y a otros: "Tengan cuidado de defender Chenggao. Si la dinastía Han quiere desafiarlos, tengan cuidado de no luchar ni ganar el este. En el decimoquinto día, lo haré. Mata a Peng Yue, Dingliang y regresa con el general". "Nai Dong, ataca a Chenliu y Waihuang.
Traducción: El rey Xiang escuchó que el marqués de Huaiyin, Han Xin, había conquistado Hebei, derrotado a Qi y Zhao y se estaba preparando para atacar al ejército de Chu, por lo que envió a Long Qie a su encuentro. El marqués de Huaiyin luchó con Long Qie, y el general de caballería Han Guan Ying también llegó. Derrotó al ejército de Chu y mató a Long Qie. Han Xin aprovechó esta oportunidad para proclamarse rey. El rey Xiang se asustó cuando escuchó la noticia de la derrota de Long Qie. Envió a Wu She de Xutai para presionar al marqués de Huaiyin, instándolo a unirse con Chu y respaldar a Han, y dividir el mundo con Chu y Han. El marqués de Huaiyin se negó a escuchar. En ese momento, Peng Yue regresó a Liang y cortó el suministro de alimentos del ejército Chu. El rey Xiang le dijo a Cao Jiu, el primer ministro de Haichunhou, y a otros: "Debes proteger Chenggao con cuidado. Si el ejército Han los desafía, no luches contra ellos. Simplemente no dejes que avancen hacia el este. Dentro de quince días, lo haré. Definitivamente mata a Peng Yue, pacifica a Liang y luego únete a los generales cuando regresen". Así que dirigió a sus tropas hacia el este, atacando a Chenliu y Waihuang en el camino.
Texto original: El exterior es amarillo. Después de unos días de rendición, el rey Xiang se enojó y ordenó al hombre, que tenía quince años, que fuera al este de la ciudad para atraparlo. Cuando Waihuang le ordenó a Sheren que tuviera trece años, fue al rey Xiang y le dijo: "Peng Yue robó poderosamente a Waihuang, y Waihuang tenía miedo, por lo que se rindió y esperó al rey. Cuando llegó el rey, quedó atrapado, así que ¿Cómo podría la gente querer regresar a casa? De ahora en adelante, hacia el este, más de diez ciudades en Liang tienen miedo y nadie está dispuesto a bajar". El rey Xiang dijo que perdonaría a aquellos que estaban fuera del pozo de Huangdang. En cuanto a Suiyang en el este, todos los que se enteraron estaban compitiendo por el título de Rey Xiang.
Traducción: Waihuang se negó a someterse al principio. Después de unos días, finalmente se rindieron. El rey Xiang estaba muy enojado y ordenó a todos los hombres mayores de quince años que fueran al este de la ciudad y los enterraran vivos. El hijo de trece años de un criado del magistrado del condado de Waihuang fue a persuadir al rey Xiang, diciendo: "Peng Yue amenazó a Waihuang con la fuerza, y la gente de Waihuang tenía miedo, por lo que se rindieron temporalmente para esperar al rey. Ahora que el rey está aquí, quiere si los entierras a todos vivos, ¿cómo es posible que la gente todavía esté dispuesta a rendirse? Desde aquí hacia el este, la gente de más de una docena de ciudades en Liang tendrá miedo y nadie. se unirá a ti." El rey Xiang pensó que sus palabras eran correctas, por lo que lo perdonó. Aquellos que estaban preparados para ser enterrados vivos. El rey Xiang marchó hacia el este, hacia el condado de Suiyang. Cuando la gente de Suiyang se enteró de esto, todos se apresuraron a unirse al rey Xiang.
Texto original: Han Guo desafió al ejército de Chu a luchar, pero el ejército de Chu no pudo salir. Fue humillado y, al quinto o sexto día, el comandante del ejército se enojó y cruzó el río Sishui. Cuando los soldados estaban a mitad de camino, los Han los atacaron, derrotando en gran medida al ejército de Chu y quitándole todos los bienes a Chu. Da Sima Jiu, Chang Shi Yi y Sai Wang Xin vinieron todos del río Si. El primer ministro, Jiu, era el guardián de Qi, y el primer ministro, Xin, era el guardián de Yueyang. Ambos eran tan virtuosos como Xiang Liang, por lo que el rey Xiang confiaba en ellos. En ese momento, el rey Xiang estaba en Suiyang. Cuando se enteró de que el ejército de Hai Chunhou había sido derrotado, condujo a sus tropas de regreso. El ejército Han sitió Zhongli en el este de Xingyang. Cuando llegó el rey Xiang, el ejército Han tuvo miedo de Chu y corrió peligro.
Traducción: Como era de esperar, el ejército Han desafió al ejército Chu muchas veces, pero el ejército Chu no salió.
El ejército Han envió gente para insultarlos. Esto duró cinco o seis días. El gran Sima Cao Jiu no pudo evitar enfadarse y envió tropas a cruzar el río Si. Los soldados acababan de cruzar la mitad del camino cuando el ejército Han atacó, derrotó al ejército Chu y capturó todos los suministros del ejército Chu. El Gran Sima Cao Jiu, el Jefe Shi Dong Yi y el Rey Sai Sima Xin se suicidaron junto al río Si. El primer ministro, Cao Jiu, era el ex carcelero del condado de Qixian, y el primer ministro, Sima Xin, era el ex carcelero de Yueyang. Ambos habían sido amables con Xiang Liang, por lo que el rey Xiang confiaba en ellos. En ese momento, el rey Xiang estaba en Suiyang. Se enteró de que el ejército de Haichunhou fue derrotado, por lo que dirigió a sus tropas de regreso. En ese momento, el ejército Han estaba rodeando al general Chu Zhong Limei (mèi, hermana) al este de Xingyang. Cuando llegó el rey Xiang, el ejército Han tenía miedo del ejército Chu y todos huyeron a las montañas cercanas.
Texto original: El ejército del rey Xiang se tumbó en la muralla. Los pocos soldados estaban exhaustos, y el ejército Han y los príncipes estaban rodeados de soldados pesados. Por la noche, cuando escuchó que el ejército Han estaba asediado por todos lados, el rey Xiang se sorprendió y dijo: "¿Han estado todas las tropas Han en Chu? ¡Cuántas personas hay en Chu!". El rey Xiang se levantó por la noche y se fue. a beber en su tienda. Hay una hermosa mujer llamada Yu, que a menudo tiene la suerte de seguirla con un caballo llamado Zou, en el que suele montar. Entonces, la trágica canción de Xiang Wangnai es generosa y escribió su propio poema: "Fortalece la montaña y el mundo es abrumador, pero los tiempos no son buenos y el tiempo no se ha ido. ¿Qué se puede hacer si el tiempo no se va? ¡Qué se puede hacer si el tiempo está en el horizonte!" Hay muchas canciones y la belleza está en armonía con ellas. El rey Xiang lloró durante varias líneas, todos a su izquierda y derecha lloraron y nadie podía mirar hacia arriba.
Traducción: El ejército del rey Xiang construyó una fortaleza en Gaixia. Los soldados eran pocos y no tenían comida, y el ejército Han y los soldados de los príncipes lo rodearon en varios niveles. A altas horas de la noche, escuchó al ejército Han por todos lados cantando canciones de la tierra de Chu. El rey Xiang se sorprendió y dijo: "¿Han ya adquirió por completo la tierra de Chu? ¿Por qué hay tanta gente en el rey Xiang de Chu?" toda la noche y bebió vino en su tienda. Había una hermosa mujer llamada Yu, que siempre fue favorecida y seguía al rey Xiang; había un caballo llamado Zhui (zhuī, persiguiendo), y el rey Xiang siempre montaba en él; En ese momento, el rey Xiang no pudo evitar lamentarse. Compuso su propio poema y cantó: "¡La fuerza puede levantar montañas, el heroísmo no tiene paralelo en el mundo, pero la fortuna no es buena, el caballo moribundo no seguirá adelante! ¿Qué hará?" ¿Pasaría si el caballo moribundo no avanza? Ji, Yu Ji, ¿cómo puedo arreglarlo adecuadamente para ti?", cantó el rey Xiang varias veces, y la belleza Yu Ji respondió. Las lágrimas del rey Xiang cayeron una tras otra, y los camareros de izquierda y derecha también derramaron lágrimas. Nadie podía levantar la cabeza para mirarlo.
Texto original: Entonces el rey Xiang montó su caballo y más de 800 hombres fuertes y sirvientes bajo su mando, rompieron el asedio por la noche, se dirigieron hacia el sur y se alejaron al galope. En Pingming, el ejército Han se dio cuenta y ordenó al general de caballería Guan Ying que lo persiguiera con cinco mil jinetes.
Traducción: Entonces el rey Xiang montó en su caballo y más de 800 de sus hombres fuertes cabalgaron detrás de él. Rompieron el asedio por la noche, corrieron hacia el sur y huyeron al galope. Cuando era casi el amanecer, el ejército Han se dio cuenta y ordenó al general de caballería Guan Ying que liderara a cinco mil jinetes para alcanzarlo.
Texto original: Cuando el rey Xiang cruzó el río Huaihe, montaba a lomos de más de cien hombres capaces. Cuando el rey Xiang fue a Yin Ling, se perdió y le preguntó al padre de Yi Tian Fuling: "Zuo cayó al pantano y fue perseguido por la dinastía Han".
Traducción: El rey Xiang cruzó el río Huaihe y sólo un centenar de sus hombres fuertes pudieron seguir el ritmo. Cuando el rey Xiang llegó a Yinling, se perdió y le preguntó a un granjero. El granjero le mintió y le dijo: "Ve a la izquierda". El rey Xiang condujo a su gente hacia la izquierda y cayó en un gran pantano. Por lo tanto, los soldados Han los alcanzaron.
Texto original: El rey Xiang dirigió nuevamente sus tropas hacia el este. Cuando llegaron a la ciudad del este, tenían veintiocho jinetes. Miles de jinetes Han lo persiguieron. El rey Xiang no pudo escapar, por lo que le dijo a su caballería: "Han pasado ocho años desde que reuní el ejército y he librado más de setenta batallas. Los que lucharon fueron derrotados y los que atacaron fueron subyugados. Yo estaba No estoy derrotado y conquisté el mundo. Pero ahora mis soldados están atrapados aquí. Esto no es un crimen de guerra que el cielo me mate. Definitivamente moriré hoy, y espero luchar rápidamente por ti. Ganaré tres veces. Romperé el asedio por ti, mataré a los generales y cortaré la bandera, para que sepas que el Cielo me matará, y no es un crimen de guerra. /p>
Traducción: El rey Xiang dirigió su caballería hacia el este nuevamente y llegó a Dongcheng. En ese momento, solo quedaban veintiocho personas. Miles de jinetes Han lo persiguieron. El propio rey Xiang estimó que no podría escapar, por lo que le dijo a su caballería: "Han pasado ocho años desde que dirigí el ejército en el levantamiento. Personalmente he peleado más de setenta batallas. Todos los enemigos a los que resistí han "He sido derrotado, y todos los enemigos que he atacado se han rendido. Nunca he fallado en hacerlo". Nunca he fallado, así que puedo dominar y dominar el mundo. Pero ahora finalmente estoy atrapado aquí. Esto se debe a que Dios quiere. Destrúyeme. Definitivamente no es culpa de la batalla. Debo luchar hasta la muerte hoy. Estoy dispuesto a darte un buen golpe. Definitivamente ganaré tres batallas, romperé el asedio, mataré a los generales Han. las banderas militares, y haceros saber que en verdad es Dios quien quiere destruirme, y no es culpa de la batalla."
Texto original: Sí. Divide a los jinetes en cuatro equipos y avanzan. en cuatro direcciones. El ejército Han estaba fuertemente rodeado. El rey Xiang dijo a su caballería: "Soy el duque y tomo a uno de sus generales". Ordenó a su caballería que descendiera desde todas direcciones, con tres ubicaciones en Shandong.
Traducción: Entonces la caballería se dividió en cuatro equipos, mirando en las cuatro direcciones. El ejército Han los rodeó en varias capas.
El rey Xiang le dijo a la caballería: "¡Estoy aquí para capturar a un general Han para ustedes!" Ordenó a los caballeros de todos lados galopar montaña abajo y acordó correr hacia el este de la montaña y reunirse en tres lugares.
Texto original: Entonces el rey Xiang gritó y galopó, y el ejército Han era invencible, por lo que mató a un general Han. En ese momento, Chiquanhou era un comandante de caballería y persiguió al rey Xiang. El rey Xiang lo regañó con ojos enojados. Los hombres y caballos de Chiquanhou se asustaron y se alejaron a varios kilómetros. Hay tres lugares para montar. El ejército Han no sabía dónde estaba el rey Xiang, por lo que dividieron su ejército en tres y lo rodearon nuevamente. El rey Xiang Naichi volvió a matar a uno de los capitanes Han, mató a decenas de cientos de personas, reunió a su caballería nuevamente y mató a dos de su caballería. Le dijo a su caballería: "¿Qué pasa?" Toda la caballería cayó y dijo: "¡Como dijo el rey!"
Traducción: Entonces el rey Xiang gritó fuerte y corrió hacia abajo, y el ejército Han fue Derrotado como hierba y árboles cayendo con el viento, el rey Xiang mató a un general Han. En ese momento, Chiquan Hou Yang Xi, un comandante de caballería del ejército Han, persiguió al rey Xiang por detrás. El rey Xiang abrió mucho los ojos y lo regañó. Chiquan Hou estaba asustado e incluso sus hombres y caballos se asustaron y retrocedieron durante varios minutos. millas. El rey Xiang y su caballería se encontraron en tres lugares. El ejército Han no sabía adónde iba el rey Xiang, por lo que dividieron sus tropas en tres grupos y lo rodearon nuevamente. El rey Xiang corrió hacia adelante con su caballo y decapitó a otro capitán Han, matando a 180 personas. Reunió a su caballería y sólo perdió a dos personas. El rey Xiang preguntó a la caballería: "¿Cómo está?" Toda la caballería dijo con admiración: "Es exactamente lo que dijo el rey".
Texto original: Entonces el rey Xiang quería cruzar el río Wujiang hacia el este. El líder del Pabellón de Wujiang estaba esperando con un bote y le dijo al rey Xiang: "Aunque Jiangdong es pequeño, el área está a miles de kilómetros de distancia y hay cientos de miles de personas, lo cual es suficiente para un rey. Que el "El rey se apresura a cruzar. Ahora sólo tengo un barco, y el ejército Han viene, y no hay forma de cruzar". El rey Xiang se rió y dijo: "Si el cielo me destruye, ¿cómo puedo cruzar el río? río al oeste con ocho mil personas de Jiangdong, pero nadie ha regresado. Incluso si mi padre y mi hermano de Jiangdong se apiadan de mí, ¿cómo puedo verlos? No dijo nada, pero era realmente digno de ello. su honor." Le dijo al jefe del pabellón: "Sé que mi padre es un caballo de cinco años. Es invencible y puede viajar miles de millas en un día". Esta vez, el rey Xiang quería cruzar el río Wu hacia el este. El jefe del Pabellón de Wujiang estaba esperando allí con su barco atracado y le dijo al rey Xiang: "Aunque Jiangdong es pequeño, la tierra tiene mil millas de largo y ancho, y hay cientos de miles de personas, lo cual es suficiente para Sé rey. Espero que el rey pueda cruzar el río rápidamente. Ahora soy el único. Hay un barco aquí, pero el ejército Han ha llegado y no puede cruzarlo". El rey Xiang sonrió y dijo: "Si Dios quiere destruir. Yo, ¿por qué debería cruzar el río Wu? Además, yo y ocho mil personas del este del río Yangtze cruzamos el río hacia el oeste y ahora nadie ha regresado, incluso si el suegro y los hermanos de Jiangdong me aman. y hazme rey, ¿cómo puedo enfrentarlos? Incluso si no dicen nada, ¿no me siento culpable?" Entonces le dijo al jefe del pabellón: "Sé que eres un hombre leal, lo he sido. Monté este caballo en la batalla durante cinco años y he sido invencible. He viajado miles de millas todos los días. No puedo soportar matarlo, así que te lo doy."
Texto original. : Ordené a todos los jinetes que desmontaran. A pie, luchando a corta distancia. Duji mató a cientos de soldados Han. El rey Xiang también resultó herido más de diez veces. Cuando vio a Ma Tong, el comandante de la caballería Han, Lu, preguntó: "¿Y si no es un viejo amigo mío?". Ma Tong lo miró y señaló a Wang Yi. dijo: "Este es el rey". El rey Xiang dijo: "Escuché que la dinastía Han compró mi cabeza por mil piezas de oro y diez mil hogares en la ciudad, así que me suicidé.
Traducción: Ordena a la caballería que desmonte y camine, empuñando armas cortas para luchar contra los perseguidores. Solo Xiang Ji mató a cientos de soldados Han. El rey Xiang también tenía más de una docena de heridas en el cuerpo. El rey Xiang se dio la vuelta y vio a Lu Ma Tong, el comandante de caballería del ejército Han, y dijo: "¿No eres un viejo conocido mío?" Ma Tong se enfrentó al rey Xiang, así que se lo señaló a Wang Yi y le dijo: " Este es Xiang Xiang. "Rey". El rey Xiang dijo: "Escuché que el rey de Han ofreció una recompensa de mil libras de oro y diez mil hogares por mi cabeza. Después de eso, él te daré este beneficio". se suicidó.
Introducción a El Benji de Xiang Yu:
"El Benji de Xiang Yu" es un artículo chino clásico escrito por Sima Qian, un historiador de la dinastía Han Occidental. En el séptimo volumen de "Registros históricos", escribe sobre el Chu occidental. La Crónica del Señor Supremo Xiang Yu registra la vida gloriosa y heroica de Xiang Yu a finales de la dinastía Qin.
"Las Crónicas de Xiang Yu" describe vívida y profundamente la vida de Xiang Yu al narrar las vastas escenas históricas del levantamiento campesino a finales de la dinastía Qin y el conflicto entre Chu y Han.
Xiang Yu (232 a. C. - 202 a. C.), llamado Yu, nació a finales de la dinastía Qin (ahora Suqian, provincia de Jiangsu). Es nieto de Xiang Yan, el famoso general del estado de Chu. Es un pensador militar chino, la figura representativa de la "situación militar" (las cuatro situaciones de las estrategias militares: situación militar, estrategia militar, yin y yang militar y habilidades militares) y uno de los generales más fuertes de la historia de China. Lo elogió como "la valentía de una pluma, incomparable a lo largo de los siglos".