Análisis estructural y traducción de una frase históricamente difícil en inglés----------Los expertos deben ayudar

Oración 1:

Sujeto: ballenas (con cláusula atributiva, donde ese es el sujeto de la cláusula, buffer es el verbo predicado y the bends es el objeto)

Predicado: hazlo

Cláusula adverbial de razón: porque tienen...un tiburón grande

(donde porque es una conjunción subordinante, son el sujeto de la cláusula, y el predicado es han emergido, El adverbial de propósito es escapar de un depredador como... tiburón)

Oración 2:

Asunto: Una de las características del Jurásico océanos

Verbo predicado: era

Predicativo: abundancia de grandes tiburones y cocodrilos

Cláusula atributiva no restrictiva: a ambos les gustaba... almuerzos (explicación complementaria de tiburones y cocodrilos)

La frase se puede traducir como:

Las ballenas con curvatura tienden a hacer esto porque han salido a la superficie, el propósito es escapar de depredadores como tiburones grandes. Una de las características distintivas de los océanos del Jurásico fue su abundancia de grandes tiburones y cocodrilos, los cuales se alimentaban de ictiosaurios.

Nota:

Según lo anterior, muchas veces hacerlo se refiere a evolucionar un medio antidescompresivo, es decir: hacer crecer un órgano que pueda resistir la descompresión a través de la evolución.