El nombre original es "バクマン". "La primera palabra en japonés contiene: bestia devoradora de sueños, juego, explosión y otros significados.
Este punto se explica específicamente en la versión japonesa del libro. Obata Takeru también dibujó especialmente una imagen de una bestia devoradora de sueños, que tiene un significado obvio. Por lo tanto, "devoradores de sueños". 》《Explosión de cómics. “Apostador de cómics. 》 son todas traducciones reconocidas por el autor. La diferencia radica únicamente en el alcance de la circulación.
Los tres nombres populares ahora son "Dream Eater", "BAKUMAN" y "Bakuman".
La definición de un devorador de sueños es: independientemente de los problemas y presiones de la realidad, persigue persistentemente sueños, realiza trabajos de ensueño y gana riqueza, depende de los sueños para mantener la vida y se da cuenta del valor de la vida. En términos sencillos, no quiero trabajar. No quiero ir a Francia si no me gusta el trabajo. Quiero ser caricaturista, sin importar mis bajos ingresos, este es mi sueño y lo haré. tener éxito.
Si lees el cómic con atención, podrás ver que se trata de un cómic orientado a las personas, y que los sueños y la realidad están profundamente grabados en cada trama. Cada uno de los vívidos personajes de la serie interpreta bien el tema de vivir según los sueños.
Además, hay un dicho en Japón que dice que hay un monstruo legendario que puede comerse las pesadillas de las personas, llamado tapir, y la pronunciación japonesa de tapir es "baku".
En cuanto a los cómics explosivos, mucha gente lo ha explicado. En realidad, esta no es una lectura simplificada, sino que tiene un significado más profundo. No es una simple transliteración como lo llaman algunas personas. En el camino para perseguir los sueños, necesitamos coraje y perseverancia. Puedes entenderlo simplemente como salir del pequeño universo y luchar por alcanzar los sueños, por eso se llama Baoman, un cómic. que se especializa en noticias de última hora. Actualmente, algunas personas en China lo prefieren.
Por cierto, el nombre Bakuman existía mucho antes de que salieran todas las versiones chinas. Antes de que el trabajo fuera serializado, la página del avance del WSJ tenía caracteres japoneses y chinos escritos. Este nombre no fue “traducido” por ningún grupo chino. Más bien, no se ha traducido en absoluto y los caracteres chinos japoneses se utilizan directamente como traducción. Hay muchos kanji en japonés. La mayoría de las veces, los traductores más serios no copian directamente los caracteres chinos, sino que analizan el significado interno de la obra y dan definiciones. Creo que este también fue el Dream Eater que apareció en ese momento. , jugador de cómics. Bomán. dibujante. El futuro BAKUMAN de los dibujantes. Estas versiones traducidas no utilizaron directamente los caracteres chinos en la página del avance. Piense en ello como el motivo del título de la obra.
Actualmente, hay Dream Eaters, Comic Gamblers y el dibujante de cómics BAKUMAN como título de la obra, pero cualquier traducción no afectará el amor de todos por esta obra, y no debemos atacar el mismo amor por Traducción para fanáticos de este trabajo
Un ejemplo representativo reciente es el título del Capítulo 100. El texto original del título es Yu Yu と Fall と し Point. en japonés. Mi comprensión es sobre confianza y trampas. Lo máximo que siento es que tengo la confianza para dibujar dos cómics al mismo tiempo. La traducción de este título varía de una empresa a otra. Quienes estén interesados pueden investigarlo. También está el título del Capítulo 99, arrepentimiento y diversión. Hay dos formas de entender la primera palabra. Una es que Aiko no está dispuesta a perder contra Takagi. Originalmente estaba segura y pensó que no debería perder en absoluto. Ahora ella la perdí, así que no estaba muy dispuesto. Primero, Aiko se arrepiente de su apuesta con Takagi. Ahora que perdió, tiene que ponerse de cabeza y correr desnuda alrededor de Shueisha. Se siente extremadamente arrepentida.
Además, bakuman no es un nombre inglés, sino la pronunciación romana en japonés. El nombre en sí no significa nada y mucha gente siempre lo ha malinterpretado. (Recuerdo que para ganar popularidad, el equipo chino con este nombre primero chinoizó el segundo episodio y luego el primer episodio. Debido a este extraño método de chinoización, probablemente no estudié la trama al nombrarlo, y estaba preocupado por cometer errores. Solo usé caracteres romanos. Por supuesto, esto definitivamente no es algo digno de elogio...)
Las mismas traducciones incluyen Comic Gambler y Bo Man. Estos dos nombres, al igual que Dream Eater, son traducciones dadas por el traductor tras analizar la temática de los cómics. La vida es una apuesta. Los caricaturistas dejaron sus trabajos y jugaron sus vidas para perseguir sus sueños y seguir una carrera como caricaturistas en la que pocos tienen éxito. Los dos nombres traducidos del manga Gambler y Boman también son similares al nombre chino Baoman y Dream Eater. Así mismo lo han afirmado los autores.
Dicho esto, nombrar los cómics en las primeras etapas de cada grupo de lengua china también fue una especie de apuesta. Si la apuesta es correcta, ganarás. Si la apuesta es incorrecta, desaparece. Por ejemplo, hay una versión llamada Caricaturista que desaparece.
El cómic ha alcanzado más de 100 capítulos y las disputas entre varias empresas han ido amainando poco a poco.
Al final, a todos nos encanta este cómic, así que no provoques más polémica por la traducción.
Una breve explicación de los tres nombres existentes:
1.
Este nombre está orientado a las personas.
Explica el grupo de dibujantes. En Japón, este es un trabajo con una tasa de eliminación muy alta. En los primeros días de los cómics, al hablar con Akito, Gao Gao dijo: Sólo el 0,1% de las personas que están decididas a convertirse en caricaturistas pueden vivir toda la vida con los cómics. No, el 0,1% es una entre mil personas. Debería ser el 0,001%. En la portada de una revista, sólo hay una persona entre cien mil. Si coopera conmigo, será del 0,0005% y compartiremos los ingresos en partes iguales. El llamado caricaturista se refiere a una persona que puede vivir toda la vida simplemente dibujando caricaturas. El autor original del Death Note que acabas de mencionar solía crearlo en otro lugar. Si no trabaja un poco, morirá de hambre en cinco años. ——Sueño y realidad, soñar con convertirse en dibujante, superar la enorme presión de la realidad, vivir del sueño de dibujar dibujos animados y combinar la carrera soñada con la vida real. Ese es el origen del nombre.
El árbol de hoja perenne del Shonen Weekly - "Katsushika Ward Kamari Park Front Police Station" ha durado décadas porque interpreta el espíritu intrépido de nunca darse por vencido y trabajar duro. Este es también el requisito más básico de Shonen Weekly para sus obras serializadas, y pertenece al ámbito de la realeza.
Estilísticamente hablando, Dream Eaters es prosa.
2. Cómics explosivos.
El nombre está basado en el cómic. Explica el tema de cómo iniciar una carrera cómica. En sus obras revela constantemente los estándares y procesos de selección de obras para diversas publicaciones, así como la cooperación entre editores y dibujantes, etc. Podemos ver las diversas cosas de las que los personajes han estado hablando en la industria del cómic japonés que la gente común desconoce: votaciones, premios, temas de trabajo, selección, diversos temas, para la gente común que quiere seguir una carrera en el cómic. explica todo. Pero si crees que este nombre fue elegido solo para dar la noticia, estás equivocado. Este nombre enfatiza una especie de impulso, estallido, un pequeño universo o algo así, y superando todo en el proceso de trabajar duro por el sueño.
Desde el punto de vista estilístico, los cómics explosivos son textos expositivos.
3.
Este nombre es sólo una cadena de símbolos fonéticos.
Por qué, porque esta no es una palabra que pueda recibir ningún nombre, sino una pronunciación romana.
La pronunciación romana usada en japonés es equivalente al pinyin usado en chino. Usaré el ejemplo más simple para explicárselo a amigos que no están familiarizados con el japonés.
Esto equivale al chiste de que cuando Ang Lee filmó "Crouching Tiger, Hidden Dragon", los estadounidenses tradujeron el nombre a "wo hu cang long" en lugar de "Crouching Tiger, Hidden Dragon". Eso es todo. ..
Seamos claros, BAKUMAN es solo el pinyin del texto japonés original... ni siquiera cuenta como el nombre en inglés.
La ventaja es que es conveniente ingresar y no es necesario cambiar los métodos de ingreso ni seleccionar palabras.