Traducido por Xiaohan Shizhouzhong

La traducción en Xiaohan Shizhou es la siguiente:

En la temporada de Xiaohan, apenas comí un poco y me senté en el suelo apoyado en la pizarra, que estaba desgastada y cosida. muchas veces usando un sombrero marrón. Cuando llega la primavera, el agua sube y el río es vasto, por lo que flotar en el bote es como sentarse entre las nubes en el cielo, el cuerpo es viejo y los ojos viejos están apagados, y mirar las flores y plantas en la orilla es; como mirar las flores y plantas de la orilla a través de una capa de niebla.

Observa mariposas y gaviotas ir y venir libremente, cada una encontrando su propio lugar. Parado en Tanzhou y mirando hacia el norte en Chang'an, es como mirar las nubes blancas en el cielo, que están a más de diez mil millas de distancia, y de repente me siento triste.

La apreciación es la siguiente:

Este poema fue escrito más de medio año antes de la muerte del poeta, es decir, cuando permaneció en Tanzhou debido a las inundaciones de la primavera del quinto. Año del calendario de Dali (770). Muestra que vivió en barcos fluviales en sus últimos años. Todavía profundamente preocupado por la seguridad de la dinastía Tang.

En cada ocasión festiva, el poeta todavía se anima y bebe a pesar de su antigua enfermedad. "Beber con fuerza" no sólo describe a una persona enfermiza que no puede tolerar el alcohol, sino que también revela el estado de ánimo de apenas sobrevivir a las vacaciones mientras deambula. Esta frase inicial proporciona un comienzo internamente conectado para la descripción del paisaje y las emociones que hace el poema. La segunda frase representa la imagen solitaria del poeta en el barco.

En el barco y fuera del barco, se integran los sentimientos cercanos y lejanos, así como los sentimientos tristes del poeta por la difícil situación durante el período de deambulación, y termina solemnemente con la palabra " dolor". Todo el poema contiene infinitos sentimientos profundos.

Así que "Du Shi Jingquan" dice que "el nudo tiene un espíritu distante". Las siete rimas de este poema son profundas y concisas en el flujo natural, lo que bien puede expresar las características confusas y melancólicas del estilo poético de Du Fu en sus últimos años.