La traducción del poema es: En el monte Emei, una media luna cuelga en lo alto de la cima de la montaña, y la luna se refleja en el agua clara del río Pingqiang. Por la noche, partí de Qingxi hacia las Tres Gargantas. Cuando llegué a Yuzhou, pude verte (la luna en el Monte Emei).
El texto completo del poema es el siguiente:
"Canción lunar del monte Emei"
Autor: Li Bai
El La media luna en el Monte Emei es otoño y las sombras están en el horizonte del flujo de agua del río Qiang.
El arroyo claro fluye hacia las Tres Gargantas por la noche, y te extraño y bajo a Yuzhou sin verte.
Apreciación: Este poema proviene del Volumen 8 de "Las obras completas de Li Taibai". Fue obra del joven Li Bai cuando dejó Shu por primera vez. Fue escrito hace unos 725 años (el decimotercer año). de Kaiyuan). Todo el poema tiene una concepción artística clara, un lenguaje sencillo y una fonología fluida. "Notas sobre la poesía Tang": "'Jun' se refiere a la luna. La luna está en Emei y su sombra entra en el río. Debido a la luz de la luna, el arroyo es claro y, hacia las Tres Gargantas, la luna vuelve a desaparecer repentinamente. , y el barco ha bajado directamente a Yuzhou. El poema tiene un encanto puro y encantador." El poema comienza con "Monte Emei Moon" y señala que la temporada para viajar lejos es el otoño. La palabra "Otoño" se coloca al final de la oración al revés debido a la rima. El aire es fresco en otoño y la luna es particularmente brillante ("La luna de otoño brilla intensamente"). La palabra "otoño" se utiliza para describir la belleza de la luz de la luna. Es fácil de captar, natural y maravillosa. La luna es sólo "semicircular", lo que recuerda a los lectores la hermosa concepción artística de las montañas verdes que escupen la luna. El río Qingyi, cerca del monte Emei, se origina en el condado de Lushan en Sichuan y desemboca en el condado de Leshan en el río Minjiang. "Sombra" en la segunda oración se refiere a la sombra de la luna, y los dos verbos "in" y "liu" forman un predicado de enlace, que alega que la sombra de la luna se refleja en el río y luego fluye con el río. Observe la sombra de la luna en el agua en una posición fija. No importa cómo fluya el río, la sombra de la luna no se moverá. "Cuando la luna se va, yo también voy". Sólo cuando los espectadores bajan por el río pueden ver la maravillosa escena de "sombras entrando en el agua del río". Por lo tanto, esta frase no solo describe el hermoso paisaje del río Qingjiang reflejado en la luna, sino que también resalta los paseos en bote en la noche de otoño, haciendo que la concepción artística sea etérea y maravillosa.
Autor: Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, también conocido como Qinglian Jushi, también conocido como "El Inmortal Exiliado", fue un gran poeta romántico de la dinastía Tang y fue aclamado como "La poesía inmortal" de las generaciones posteriores ", junto con Du Fu, se denominan "Li Du". Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, a saber, "Little Li Du", Du Fu y Li Bai. También se les llama colectivamente "Big Li Du". Es una persona alegre y generosa a la que le encanta beber, escribir poesía y hacer amigos.