Lo que dijo Confucio sobre "estar a los treinta" significa que en ese momento actuaba de acuerdo con la etiqueta y sus palabras y hechos eran apropiados. Palabras: ¡Transmitir paz a través de la humildad! OK: ¡Sea cortés! Hoy en día se suele utilizar para referirse a personas que empiezan a conseguir algo. Tener treinta años: puedes valerte por ti mismo en el mundo a la edad de treinta años.
Estar a los treinta es un modismo chino, que proviene de "Las Analectas de Confucio: Para la política", "Tengo quince de diez y estoy decidido a aprender. A los treinta. A los cuarenta, No estoy confundido. A los cincuenta, conozco el destino." Cuando tienes sesenta, tus oídos están en sintonía; cuando tienes setenta, puedes seguir los deseos de tu corazón sin violar las reglas."
Traducción: A las a los treinta, podrás valerte por ti mismo en el mundo; a los cuarenta, no te confundirás cuando encuentres problemas; a los cincuenta, entenderás lo que es el destino. Una persona de sesenta años puede escuchar opiniones diferentes.
Información ampliada
Modismos para describir la edad
1. Setenta años antiguos, pronunciado gǔxīzhīnián, un modismo chino, se refiere a cuando una persona llega a los 70 años. Del poema "Dos poemas de Qujiang" en "Notas de poesía sobre cabañas con techo de paja" de Du Fu de la dinastía Tang: "Las deudas por bebida son comunes en todas partes, pero son raras en setenta años de vida. Traducción: Las deudas por bebidas alcohólicas se deben en todas partes". Es un asunto ordinario y trivial, la gente puede vivir hasta los setenta años ha sido raro en la antigüedad.
2. Un día es un modismo, el pinyin es yīrìzhīzhǎng, que significa una expresión modesta para referirse a ser mayor o mayor. Proviene del "Shishuoxinyu·Pinzao" de Liu Yiqing de las Dinastías del Sur y la Dinastía Song.
3. Zhengrenzhengnián (zhèngrénzhēngnián) también es conocido como el último aliento es la victoria. El año se refiere a la edad. La metáfora es que el asunto que se discute carece de fundamento y sentido. Texto original: Había personas en Zheng que competían entre sí en términos de edad. Una persona dijo: "Tengo la misma edad que Yao". ’ Uno de ellos dijo: ‘Tengo la misma edad que el hermano de Huang Di. ’ Si el pleito no se decide, quien resuelva el asunto más tarde será el ganador.
Traducción: Había dos personas del estado de Zheng discutiendo sobre quién era mayor. Uno de ellos dijo: "Nací el mismo año que el emperador Yao". El otro dijo: "Nací el mismo año que el hermano del emperador Huang". Los dos se turnaron para mejorar, cada uno se negó a ceder y. Discutieron sin cesar. Tenían que decidir quién podía hablar hasta el final.