De "Dos poemas sobre el regreso a la ciudad natal", es una colección de poemas de He Zhizhang, un poeta de la dinastía Tang. Fue escrito cuando el autor renunció a su cargo y regresó a su ciudad natal. años posteriores. La frase original debería ser "Cuando era joven, me fui de casa y mi jefe regresó, pero mi pronunciación local no ha cambiado y el pelo de mis sienes se ha desvanecido".
El primer poema no sólo expresa la tristeza del autor que ha estado fuera de casa por mucho tiempo, pero también expresa el sentimiento de regresar a su ciudad natal después de una larga ausencia. Una sensación de intimidad el segundo poema capta el contraste entre los cambios y lo mismo en su ciudad natal; , revelando la emoción y el desamparo del autor ante los cambios en la vida, las vicisitudes del tiempo y los cambios en las cosas y las personas. El lenguaje de estos dos poemas es simple y sin pretensiones, las emociones son naturales y realistas y están llenas del interés de la vida.
El poema completo (extracto) es el siguiente:
Cuando un niño se va de casa y su hermano mayor regresa a casa, su pronunciación local permanece sin cambios y el pelo de sus sienes se desvanece. .
Los niños no se reconocen cuando se ven, se ríen y preguntan de dónde es el invitado.
La traducción es la siguiente:
Dejé mi ciudad natal cuando era joven y regresé a casa sólo cuando era mayor. Aunque mi acento local no ha cambiado, el pelo en mis sienes. se ha vuelto escaso.
Cuando los niños de mi ciudad natal me vieron, nadie me reconoció. Ellos sonrieron y me preguntaron: ¿De dónde vino este invitado?
Las notas son las siguientes:
Ou Shu: un poema escrito de forma casual. De vez en cuando: Significa que los poemas se escriben de forma muy accidental. Se escriben cada vez que ven o sienten algo.
Información ampliada:
Este es un poema sentimental sobre visitar una tierra extranjera durante mucho tiempo y recordar mi ciudad natal. Escrito cuando llegué por primera vez, expresa la tristeza de ser un visitante de larga duración.
“El joven se va de casa y el viejo regresa”. Desde el inicio del poema, se ciñe al título y va directo al grano, señalando que hay un gran desfase de edad y tiempo. entre salir de casa y regresar a casa ya hay un profundo significado en ello. Esta emoción se describe claramente en el segundo poema con el mismo título: "He estado lejos de mi ciudad natal durante tantos años, y recientemente la gente se ha ido a medias. Sólo el lago espejo frente a la puerta, la brisa primaveral no No cambiar las viejas olas."
Las montañas y los ríos siguen siendo los mismos, El paso de los asuntos humanos hace un marcado contraste entre la eternidad de la naturaleza y el cambio de la vida. Está escrito explícitamente aquí, pero está implícito en "El joven se va de casa y el jefe regresa". Las técnicas de expresión son diferentes y los efectos artísticos también son diferentes.
La segunda frase "La pronunciación local no ha cambiado, pero el pelo de las sienes ha disminuido" también utiliza un método de contraste, pero no es un contraste entre naturaleza y vida, sino un contraste entre lenguaje y templos. Una vez que se forman los hábitos lingüísticos, es difícil cambiarlos a pesar de años de arduo trabajo; la hermosa juventud no puede durar para siempre, y los rostros infantiles y el cabello negro pueden desaparecer en un abrir y cerrar de ojos.
“La pronunciación de la ciudad natal no ha cambiado” no es sólo una marca indeleble que la ciudad natal deja en el poeta, sino también un medio para que el poeta se acerque a los niños de su ciudad natal, por lo que es extremadamente precioso El resultado inevitable de diez años de viajes oficiales, afortunadamente, las hojas han caído y he regresado a mis raíces. En mis años crepusculares, con mis cabellos blancos revoloteando, finalmente regresé a mi añorada ciudad natal, así me siento. doblemente afortunado. Las emociones del poeta en este momento eran una mezcla de tristeza y alegría, con una mezcla de emoción y excitación.
Enciclopedia Baidu: dos libros extraños sobre el regreso a la ciudad natal