Versión pinyin de la historia de la pelea de pollos de Ji Ji

El pinyin de Ji Ji's Chicken Strike es jì, jī, jī, jī, jì.

Texto original:

Ji Ji Ji, Ji Ji, el pollo es el pollo espina. El pollo con espinas tiene hambre, Ji Ji y Ji Ji ayudan al pollo. Cuando el pollo tenga prisa, subirá al nivel de Jiji, Jiji lo evitará y el pollo tendrá prisa. El pollo tendrá prisa y seguirá a la basura. , es decir, golpeará al pollo con un recogedor y le hará algunos trucos con el recogedor. El gallo resonó varias veces y Ji Ji golpeó al gallo con sus zuecos. El pollo fue asesinado y Ji Ji se agitó, lo que se registra como "La historia de Ji Ji golpeando al pollo".

Traducción:

Ji Ji se sintió solo y reunió algunas gallinas para criar. Eran el tipo de faisanes que crecían entre los arbustos espinosos. Cuando los faisanes tienen hambre, gritan. Cuando el pollo estuvo lleno, saltó sobre la estantería de Ji Ji. Ji Ji tenía miedo de ensuciarse, por lo que rápidamente regañó al pollo para ahuyentarlo. El pollo estaba asustado y ansioso, por lo que saltó sobre varias mesas. Más ansiosa, tomó prestado un recogedor de bambú para ahuyentar al pollo, una herramienta para disparar a los faisanes.

El recogedor de bambú fue lanzado muy rápidamente, pero golpeó las figuras de cerámica en varias mesas. Las figuras de cerámica cayeron al suelo y se hicieron añicos. Ji Ji echó un vistazo rápido y vio las gallinas escondidas debajo de varias mesas y chillando salvajemente. Ji Ji estaba tan enojada que se quitó los zuecos de madera y las mató a golpes. Al pensar en la experiencia de criar gallinas, Ji Ji se emocionó y escribió este artículo "Ji Ji disparando gallinas".

Introducción al trabajo:

La historia de Ji Ji Fighting the Chicken, este artículo es un homófono del chino mandarín moderno. Todo el texto usa solo una pronunciación para describir una cosa. El llamado "Tongyinwen" significa que los caracteres chinos en todo el artículo solo pueden usar el mismo sonido en mandarín moderno, sin límite de cuatro tonos y sin restricciones de puntuación. La mayoría de ellos están en chino clásico. se llaman "Tongyinwen (un-yinwen)".

Artículos similares incluyen "Historia del león alimentario de Shi". Si el artículo se lee en voz alta en chino mandarín moderno, las personas que no entienden el chino antiguo no lo entenderán en absoluto. Sin embargo, si el artículo se lee en cantonés, dialecto, etc., las palabras del artículo no son homófonas en absoluto. , y es fácil de entender. En 1910, el autor Zhao Yuanren estaba entre el segundo grupo de estudiantes internacionales de la Oficina de Estudios Extranjeros de los Estados Unidos y entró en la Universidad de Cornell en los Estados Unidos, con especialización en matemáticas. Recibió su título de Licenciatura en Ciencias en 1914. Se doctoró en filosofía en la Universidad de Harvard en 1918.