Este es un poema que representa el crepúsculo del río Otoño. Es una descripción de escena famosa entre las cinco obras únicas de la dinastía Tang. El autor atracó el barco en la orilla humeante del río y recordó el pasado, por lo que utilizó el barco para pasar la noche como destino para expresar sus emociones y escribió sobre los pensamientos del autor sobre el viaje.
Texto original
¿Permanecer en el río Jiande? Meng Haoran [Dinastía Tang]
Al trasladar el barco a Yanzhu, los invitados están preocupados por la nueva llegada. al anochecer.
El cielo es amplio y los árboles bajos, el río está claro y la luna está cerca de la gente.
Traducción
Atracando el barco junto al humeante banco de arena, nuevos dolores vinieron a mi mente al atardecer.
El desierto no tiene límites y el cielo a lo lejos es más bajo que los bosques cercanos; el agua del río es clara y la luna brillante parece tener más intimidad con la gente.
Notas
Río Jiande: se refiere a un tramo del río Xin'an que fluye por el oeste de Jiande (ahora parte de Zhejiang).
Mover el barco: remar en el barco. Amarre: Detener el barco y atracarlo.
Yanzhu (zhǔ): hace referencia al pequeño banco de arena envuelto en niebla en el río. Humo: uno es "secreto".
Nagisa: Un pequeño trozo de tierra en el agua. "Erya·Shishui": "Las que pueden vivir en el agua se llaman islas, y las islas pequeñas se llaman Zhu."
Ke: se refiere al propio autor.
Tristeza: Sentir nostalgia y preocupación.
Salvaje: desierto. Kuang: vasto y vasto.
El cielo está bajo y el árbol cuelga bajo, como si estuviera conectado a los árboles.
La luna se acerca a las personas: La luna reflejada en el agua parece acercarse a las personas.
Apreciación
En la primera frase, "mover el barco" significa acercar el barco a la orilla; "burlarse" significa detener el barco por la noche. El barco atracó en un islote brumoso en el río. Este lado es un tema, y el otro lado también se prepara para la descripción del paisaje y el lirismo a continuación.
"Al anochecer, los invitados se preocupan por cosas nuevas." "Puesta de sol" obviamente está relacionada con el "páramo" y el "humo" en la oración anterior. Debido a que el sol se pone, el barco necesita quedarse y; porque el sol se pone, el río se cubre de humo de agua. Al mismo tiempo, la "puesta de sol" es también el motivo por el que "los invitados se preocupan por cosas nuevas". "Invitado" se refiere al propio poeta. Si seguimos el llamado formato de comienzo, sucesión, transferencia y combinación de la poesía en los viejos tiempos, esta segunda oración combina los dos significados de herencia y transferencia en una sola oración, lo que también es un patrón poco común. ¿Por qué "Ri Mu" menciona "Ke Zou Xin"? Podemos leer un pasaje de "El Libro de los Cantares": "Un señor va a trabajar y no sabe la hora, entonces ¿cuál es la hora? Las gallinas se posan en el estanque, el sol se pone, las ovejas y el ganado están bajando y el caballero se va a trabajar, ¿por qué no piensa en esto?" ("Wang Feng·A Gentleman in Service") He aquí una mujer que extraña aún más a su marido, que está sirviendo en el extranjero cada vez que Se pone el sol, las gallinas entran al gallinero y el ganado vacuno y ovino regresa al corral. A través de esto, ¿no podemos entender el estado de ánimo del viajero en este momento? Originalmente, cuando el barco se detenía, era hora de descansar tranquilamente una noche para eliminar el cansancio del viaje, sin embargo, al anochecer, cuando los pájaros regresaban al bosque y el ganado vacuno y ovino descendía de las montañas, el dolor del viaje de repente. apareció de nuevo.
Antecedentes creativos
En el año 730 d. C. (el decimoctavo año de la fundación de la dinastía Tang por parte del emperador Xuanzong), Meng Haoran abandonó su ciudad natal y se apresuró a ir a Luoyang, y luego deambuló por Wuyue para aliviar la depresión de sentirse frustrado en su carrera oficial. "Su Jian Dejiang" debería haber sido escrito cuando deambulaba por Wuyue y es una obra del mismo período que "Asking the Zhouzi".
Sobre el autor
Meng Haoran (689-740), nombre de cortesía Haoran, apodado Mengshan, nació en Xiangyang, Xiangzhou (ahora Xiangyang, Hubei), y fue un famoso paisajista. Poeta pastoril de la dinastía Tang, conocido en el mundo como "Meng Xiangyang". Como nunca había sido funcionario, también lo llamaban "Hombre Mengshan". Meng Haoran nació en la próspera dinastía Tang. En sus primeros años, tenía la ambición de servir al mundo. Después de haber sido difícil y dolorosamente decepcionado en su carrera oficial, todavía era capaz de respetarse a sí mismo, no halagar al mundo y practicar. Taoísmo y vivió recluido por el resto de su vida. Una vez vivió recluido en la montaña Lumen. Cuando tenía 40 años, viajó a Chang'an y no logró ganar el examen imperial. Una vez escribió poemas en Taixue y se hizo famoso entre los funcionarios. Quedó tan impresionado que escribió para él. En el año veinticinco de Kaiyuan (737), Zhang Jiuling atrajo al shogunato y vivió recluido. La mayoría de los poemas de Meng son cuentos de cinco personajes, que en su mayoría describen paisajes, escenas pastorales, la alegría de vivir en reclusión y el estado de ánimo de viajar y viajar. Aunque contiene algunas palabras cínicas, se trata más bien de la autoexpresión del poeta. Los poemas de Meng Haoran tienen logros artísticos únicos. Las generaciones posteriores llamaron a Meng Haoran y Wang Wei, otro poeta paisajista de la próspera dinastía Tang, "Wang Meng". Hay tres volúmenes de la "Colección Meng Haoran" transmitidos al mundo.