¿Cuál es la traducción de este poema en Xugongdian, ciudad de Suxin?

La traducción de este poema en Xu Gongdian, ciudad de Suxin es: Las cercas son escasas, un camino conduce a la distancia, los pétalos de los árboles caen uno tras otro, pero aún no han formado un sombra. El niño corrió rápidamente para alcanzar a la mariposa amarilla, pero la mariposa de repente voló hacia el arbusto de coliflor y nunca más fue encontrada.

Poema original:

La cerca es escasa y tiene un pie de profundidad, y el nuevo verde en las copas de los árboles aún no se ha convertido en sombra.

Los niños persiguieron apresuradamente a la mariposa amarilla, volaron hacia la coliflor y no la encontraron por ningún lado.

Autor: Yang Wanli de la dinastía Song

Apreciación de "Xugongdian, ciudad de Suxin"

Este breve poema describe la escena en todo momento. Las dos primeras frases: "La valla es escasa y tiene un camino de profundidad, y las flores en las copas de los árboles no dan sombra". Fuera de la posada hay una hilera de vallas escasas. Una pequeña carretera serpentea y se pierde en la distancia. En los árboles al lado del camino, las flores se han marchitado, pero las hojas no han crecido mucho. Estas dos frases insinúan el entorno rural y la temporada de finales de primavera y principios de verano, y también muestran una atmósfera pacífica y pacífica.

Las dos últimas frases: "Los niños persiguieron apresuradamente mariposas amarillas, volaron hacia la coliflor y no se encontraron por ningún lado". Las tres palabras "No se encontraron por ningún lado" hacen que las personas parezcan niños inocentes y animados que miran a su alrededor y buscando por todas partes Acciones, comportamiento. El autor rápidamente captó esta escena momentánea y la expresó vívidamente, haciéndonos sentir frescos, animados y muy interesantes.

Los poemas de paisajes de Yang Wanli son muy inteligentes, interesantes y que ahorran esfuerzo, pero no son profundamente emocionales y no pueden refrescar el alma de las personas. Este pequeño poema es un ejemplo.