Traducción: (Tú y yo) somos parásitos entre el cielo y la tierra como efímeras, tan pequeños como un grano en el mar.
De "Chibi Fu" de Su Shi (también conocido como "Chibi Fu")
Texto original:
En el otoño de Renxu, en julio, Su Zi Fui a navegar con mis invitados bajo el acantilado rojo. Llegó una suave brisa y el agua estaba en calma. Les ofrecí vino a los invitados, recité poemas sobre la luna brillante y canté capítulos elegantes. Durante un rato, la luna apareció sobre el. Montaña del este, deambulando entre las corridas de toros. El rocío blanco cruzó el río. La luz del agua toca el cielo. En lo que respecta a una caña, la vasta extensión de tierra es tan vasta como Feng Xu montando. viento, pero no sabe dónde se detiene; revoloteando como si estuviera solo en el mundo, emergiendo y ascendiendo a la inmortalidad.
Así que me lo pasé muy bien bebiendo y cantando. La canción dice así: "El. Los remos de las orquídeas vuelan sobre el osmanthus y la luz brilla en el cielo. Siento la niebla en mi corazón y espero con ansias la belleza del cielo". Hay un invitado que toca la flauta de la cueva y canta. Mientras escucha la canción, su voz es quejosa, como resentimiento, admiración, llanto, queja; el sonido persistente persiste, como un dragón bailando en el valle apartado, llorando en el barco solitario.
Su Zi Sorprendido, se sentó y le preguntó a su invitado: "¿Por qué es así?" El invitado dijo: "La luna y las estrellas son escasas y la urraca negra vuela hacia el sur. ¿No es este un poema de Cao Mengde?" Mirando hacia el oeste de Xiakou, al este de Wuchang, las montañas y los ríos están cerca uno del otro. El cielo está tan sombrío, ¿no es esto lo que Meng De atrapó en Zhou Lang? Atravesó Jingzhou y bajó a Jiangling. Siguió el río hacia el este, navegó en botes miles de millas, cubrió el cielo con pancartas, bebió vino junto al río, escribió poemas al otro lado del río y se quedó toda la vida. ¡Fue tan heroico ahora que está en paz! y su hijo pescaban y cortaban madera en el río, y eran amigos de los peces, los camarones y los alces. Montaban un pequeño bote con una hoja y levantaban botellas para pertenecer el uno al otro. Enviaban efímeras al cielo y a la tierra. Caer en el vasto océano. Lloro por el breve momento de mi vida y envidio el infinito del río Yangtze. Llevo inmortales voladores para nadar y sostengo la luna brillante hasta mi final. Lo es, pero dejo mi legado para que resuene en el viento triste".
Su Zi dijo: "El invitado También sabemos que el agua es como la luna. Los que han fallecido son así, pero. todavía no han fallecido; aquellos que están llenos y vacíos son así, pero sus muertes no aumentan ni disminuyen. Si miras los cambios en el pasado, el cielo y la tierra no pueden cambiar en un instante; De la misma manera, si lo miras, verás que las cosas y yo somos infinitas, entonces, ¿por qué deberíamos envidiarte? Entre el cielo y la tierra, todo tiene su propio dueño, y si no es de mi propiedad, no lo tomaré. de distancia incluso un solo centavo Sólo la brisa fresca en el río y la brisa entre las montañas La luna brillante puede ser captada por el oído y convertirse en un sonido, y el ojo puede verla y convertirse en un color. tomado sin restricciones y usado inagotablemente. Este es el tesoro infinito del Creador, y es el lugar perfecto para mí y mi hijo."
Los invitados estaban felices y reían, lavaban los platos y bebían más. Los núcleos de comida se habían acabado, y las tazas y los platos estaban hechos un desastre. Ellos y sus almohadas estaban esparcidos en el barco, sin saber cuán blanco era el este.
Nota:
Renxu: Miles de ramas en el quinto año de Yuanfeng, emperador Shenzong de la dinastía Song (1082).
Ji Wang: El día 16 de cada mes en el calendario lunar.
Red Cliff: Red Cliff en Huanggang, Hubei, junto con Chibi en Jiayu, Hubei, se conoce como Zhou Yu. Los restos históricos del campo de batalla que derrotaron a 800.000 tropas de Cao Cao.
Génesis (zhǔ): por favor , digamos.
Gui Chu (zhào), Lan Oar: la reputación de un remo de barco.
Su (shuō): Zhou Sui, ve contracorriente.
哓充 (niǎo): esbelta, que describe la voz larga y elegante.
嫫(lí) 女:Viuda.
怀(qiǎo)Ran: Infeliz. p>
Miao(liáo):Conectar, rodear.
舳(zhú):Popa;
舻(lú): proa.
酾(shī): verter.
槊(shuò): lanza.
叏(páo) Zun: copa de vino hecha de calabaza.
Xuyu (yú) ): un momento Zang (zàng).
Cocina (yáo): plato de carne.
Zhenshe: Apilar almohadas y acurrucarse para dormir.
Comer: también significa "adecuado", disfrutar juntos
Este poema introduce la descripción de la conversación entre el anfitrión y el invitado a través de paseos en bote en una noche de luna, bebiendo vino y componiendo poemas, no solo las emociones de duelo por el pasado y. El arrepentimiento por el presente se expresa en la boca del invitado, pero también los sentimientos inquebrantables se pueden escuchar en las palabras de Su Zi. Todo el poema es profundo en emoción y perspicaz, y de hecho es un trabajo excelente entre los poemas literarios. "como el resentimiento, como la admiración, como el llanto, como el llanto" y "la brisa fresca en el río, la luna brillante en las montañas", etc., que se citan a menudo hoy en día.
Traducción: p>
En el otoño del año Renxu, el día 16 del séptimo mes, Su Shi y sus amigos navegaban bajo Red Cliff. La brisa sopló y la superficie del agua se calmó. Levantó su copa para brindar. sus compañeros recitaron (alabaron) el poema de la luna brillante y cantaron una canción elegante. No mucho después, la luna brillante surgió detrás de la Montaña del Este, deteniéndose entre Douban y Niu. y el agua clara conectada al cielo. Dejo que el barco flote por todas partes, flotando sobre la vasta extensión de tierra sobre el río, navegando por todas partes con la ligera brisa (en el río), sin saber dónde detenerme, me siento tan ligero como. si estoy a punto de dejar el mundo y volar, como un taoísta que se ha transformado en un inmortal.
En ese momento, bebí y me puse feliz, golpeé el costado del barco. Golpeé con mis dedos y canté en voz alta en respuesta al sonido.
La canción dice: "El barco de madera de osmanthus golpea el remo pandan, contra las olas claras, contra la luz del agua que fluye. Mi corazón está lejos y quiero ver a mi amado en el fin del mundo". Tocó la flauta de la cueva y siguió el ritmo. Acompañando el canto, la flauta gime: suena como resentimiento y admiración, como llanto y susurro. El sonido persistente resuena en el río, persistiendo sin cesar. y puede hacer bailar a un barco solitario. La viuda en la cama lloró por ello.
Su Shi también parecía triste. Se arregló la ropa y se sentó erguido, preguntándole a su compañero: "¿Por qué está la flauta? ¿Suena tan triste?" El compañero respondió: "'La luna y las estrellas son pocas y distantes entre sí. La urraca negra vuela hacia el sur. ¿No es este un poema de Cao Gong Mengde? Wuchang al oeste. Las montañas y los ríos son infinitos, y hasta donde alcanza la vista, hay un cielo verde exuberante. ¿No es por eso que Cao Mengde fue elogiado por el lugar asediado por Zhou Yu? Capturó a Jiangling, navegó hacia el este a lo largo del río Yangtze. Sus buques de guerra se extendían por miles de millas y sus banderas cubrían el cielo. Bebía vino junto al río y cantaba con sus lanzas de lado. Los poemas son de hecho una figura heroica en el. mundo, pero ¿dónde están hoy? Sin mencionar que tú y yo estábamos pescando y cortando leña en Shuizhu junto al río, haciendo compañía a peces y camarones y siendo amigos de los alces (en el río) Conduciendo este pequeño bote, levantando copas. Y brindando por los demás, somos como efímeras en el vasto mundo, tan pequeños como un grano de castaña en el mar. Por desgracia, lamentamos que nuestra vida sea solo un breve momento y (no podemos evitar) envidiar el río Yangtze. No tiene fin (quiero) viajar por el mundo de la mano de los inmortales, abrazar la luna brillante y vivir para siempre en el mundo, sabiendo que al final esto no se podrá realizar, solo puedo arrepentirme. en el sonido de la flauta y encomiéndalo al triste viento otoñal."
Su Shi preguntó: "¿Conoces también el agua y la luna? Lo que pasa es como el agua, pero en realidad no lo ha hecho. Pasó; lo que es redondo y falta es como la luna, y después de todo no hay ganancia ni pérdida. Se puede ver que desde la perspectiva de las cosas, desde la perspectiva del cambio, no hay un momento sin cambio en el cielo y. tierra; pero desde la perspectiva de las cosas que permanecen sin cambios, todas las cosas son tan infinitas como nuestra propia vida, entonces, ¿qué hay que envidiar? Sin mencionar que todo en el cielo y en la tierra es diferente. No es lo que deberías tener, no puedes conseguir ni un centavo. Sólo la brisa del río y la luna brillante en las montañas pueden escuchar los sonidos cuando llegan a tus oídos y dibujar formas cuando entran en tus ojos. impedirte obtenerlos, y no tendrás que preocuparte por el cansancio al experimentarlos. Este es un tesoro inagotable del Creador (regalo), y tú y yo podemos disfrutarlo juntos".
Los invitados sonrieron. Felizmente es hora de lavar las copas de vino y volver a llenar el vino. Se terminaron los platos y las frutas, y los vasos y platos están hechos un desastre. Todos duermen en el barco con las almohadas de los demás, y sin saberlo ha aparecido el amanecer blanco. en el este.