El significado de esta frase es similar a "La luz de la luna es tan hermosa esta noche", que es una confesión eufemística.
La luz de la luna es tan hermosa esta noche. Las palabras de moda en Internet, las palabras de amor japonesas y la expresión literaria y artística de "Te amo" se originaron en la traducción de Natsume Soseki. Porque los japoneses son más reservados y no dicen "Te amo" en sus labios. Los japoneses dicen "月が绮丽ですね" (la luz de la luna es tan hermosa).
Fuente
Se dice que cuando Natsume Soseki era profesor de inglés, una vez preguntó a sus alumnos cómo traducir Te amo. Algunos estudiantes lo tradujeron como "爱しています" (un "Te amo" más sencillo). Natsume Soseki dijo que los japoneses no dirían "Te amo" en los labios. Los japoneses dirían "月が绮丽ですね" (La luz de la luna es tan hermosa). Desde entonces, la frase se ha convertido en un símbolo de la ambigüedad japonesa.