Cómo decir Soy tu padre en inglés

Traducción al inglés de Soy tu padre: Soy tu padre.

Padre, una palabra inglesa, se usa principalmente como sustantivo y verbo. Cuando se usa como sustantivo, significa "padre, padre; sacerdote; antepasado; mayor" cuando se usa como verbo. "invención, creación; cuando el padre de..." ".

Habilidades de traducción al inglés:

1. Omitir el método de traducción.

Esto es opuesto al método de traducción adicional mencionado al principio, que requiere que usted agregue la traducción. Método que no se ajusta al chino. O eliminar partes de expresiones en inglés, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos para evitar que las oraciones traducidas sean engorrosas y engorrosas.

2. Método de fusión

El método de traducción de fusión consiste en fusionar varias oraciones cortas u oraciones simples para formar una oración compuesta o una oración compleja, que a menudo aparece en la traducción chino-inglés. aparece en la pregunta, por ejemplo, se traducirá en cláusulas atributivas, cláusulas adverbiales, cláusulas de objeto, etc.

Esto se debe a que las oraciones chinas como la llamada "la forma está dispersa pero el espíritu no está esparcido", es decir, la estructura de la oración es suelta, pero la semántica está estrechamente relacionada, por lo tanto, en orden. Para expresar este sentimiento, los chinos suelen utilizar frases sencillas de escritura. El inglés es diferente. Destaca la forma y tiene una estructura estricta, por lo que a menudo se utilizan oraciones complejas y largas. Por lo tanto, al traducir del chino al inglés, también debes prestar atención al uso de preposiciones, conjunciones y participios.

3. Método de división

Por supuesto, al traducir del inglés al chino, se debe adoptar la táctica completamente opuesta: el método de división, es decir, dividir una oración larga y difícil en piezas pequeñas. Haga oraciones cortas y simples una por una y agregue las palabras apropiadas para suavizar las oraciones. Finalmente, preste atención a la necesidad de ajustar el orden de las palabras según los hábitos chinos para lograr el objetivo no sólo de que sean comprensibles sino también de que no sean difíciles de pronunciar.

4. Método de inserción

Consiste en insertar oraciones no procesables en las oraciones traducidas usando corchetes, comas dobles, etc. Sin embargo, este método se usa principalmente en traducción escrita e interpretación oral. Muy pocos.