Notación fonética del texto completo y traducción del Sutra del Corazón: guān zì zài pú sà. Ver el Bodhisattva del Ser. (Traducción: Guanyin Bodhisattva) xíng shēn bō rě bō luó mì duō shí. Caminando en la profunda Prajnaparamita durante mucho tiempo. (Traducción: Al practicar profundamente el Sutra del Corazón) zhào jiàn wǔ yùn jiē kōng. Según la luz, los cinco agregados están vacíos. (Traducción: Ver que los cinco agregados: forma, deseo, pensamientos, comportamiento y alma están todos vacíos`) dù yī qiē kǔ è. Superar todas las dificultades. (Traducción: Simplemente ignora todo sufrimiento) shě lì zǐ. Reliquias. (Traducción: Bodhisattva le dijo a su alumno Reliquia) sè bù yì kōng. El color no está vacío. (Traducción: la forma no es diferente del espacio) kōng bù yì sè. El vacío no tiene colores diferentes. (Traducción: el espacio no es diferente de la forma) sè jí shì kōng. El color es el vacío. (Traducción: Entonces la forma es igual al espacio) kōng jí shì sè. El vacío es color. (Traducción: Espacio es igual a forma) shòu xiǎng xíng shí. Siente, piensa y conoce. (Traducción: lujuria, pensamientos, comportamiento, mente) yì fù rú shì. Lo mismo ocurre nuevamente. (Traducción: de todos modos) shě lì zǐ. Reliquias. (Traducción: reliquia) shì zhū fǎ kōng xiāng. Todos los fenómenos están vacíos. (Traducción: Todas las leyes están vacías) bù shēng bù miè. Sin nacimiento, sin muerte. (Traducción: ni nacimiento ni muerte) bù gòu bù jìng. Ni sucio ni limpio. (Traducción: no sucio pero no limpio) bù zēng bù jiǎn. Ni aumento ni disminución. (Traducción: ni aumentar ni disminuir) shì gù kōng zhōng wú sè. Por eso no hay color en el cielo. (Traducción: Por lo tanto el espacio no tiene forma) wú shòu xiǎng xíng shí. Sin sentimientos, pensamientos, acciones, conocimientos. (Traducción: también sin lujuria, pensamientos, acciones y corazón) wú yǎn ěr bí shé shēn yì. Sin ojos, oídos, nariz, lengua, cuerpo o mente. (Traducción: No hay seis órganos de los sentidos como ojos, oídos, nariz, lengua, cuerpo y mente) wú sè shēng xiāng wèi chù fǎ. Sin color, sonido, fragancia o tacto. (Traducción: No hay seis objetos como color, sonido, olor, gusto, tacto y ley) wú yǎn jiè. Sin visión. (Traducción: No hay límite para lo que los ojos pueden ver) nǎi zhì wú yì shi jie. Incluso el mundo inconsciente. (Traducción: hasta que no haya límite para lo que el corazón puede sentir) wú wú míng. No hay claridad. (Traducción: No hay nada que no se pueda entender) yì wú wú míng jìn. Tampoco hay un final claro. (Traducción: No hay fin que no pueda entenderse) nǎi zhì wú lǎo sǐ. Incluso sin vejez ni muerte. (Traducción: Hasta que no haya más vejez y muerte) yì wú lǎo sǐ jìn. No hay vejez ni muerte. (Traducción: La vejez y la muerte no tienen fin) wú kǔ jí miè dào 无 el sufrimiento acumula y destruye el camino.
(Traducción: sin colección de dolor y desilusión del monaquismo) wú zhì yì wú dé. No hay sabiduría ni ganancia. (Traducción: No lo fuerces con sabiduría) yǐ wú suǒ dé gù. Porque no hay nada que ganar. (Traducción: Así que no importa si lo entiendes o no) pú tí sà duǒ. Bodhisattva ? Provincia ? (Traducción: después de que el Bodhisattva despierta) yī bō rě bō luó mì duō gù. Según Prajna Paramita, existen muchas razones. (Traducción: Según el Sutra del Corazón) xīn wú guà ài. No hay problema. (Traducción: No hay obstáculo en mi corazón) wú guà ài gù. No hay problema. (Traducción: Porque no hay obstrucción) wú yǒu kǒng bù. No hay miedo. (Traducción: Así que no da miedo) yuǎn lí diān dǎo mèng xiǎng. Manténgase alejado de los sueños al revés. (Traducción: manténgase alejado de los sueños al revés) jiū jìng niè pán. Después de todo, el Nirvana. (Traducción: llegar finalmente a la otra orilla) sān shì zhū fó. Budas del tercer mundo. (Traducción: Budas del pasado, presente y futuro de las tres generaciones) yī bō rě bō luó mì duō gù. Según Prajna Paramita, existen muchas razones. (Traducción: Según el Sutra del Corazón) dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí. Obtén Auntuoluo Sanliu San Bodhi. (Traducción: obtener las tres clases de Budeidad: suprema, auténtica e iluminada) gù zhī bō rě bō luó mì duō. Por lo tanto, sé que hay muchos Prajnaparamita. (Traducción: Eso dice el Sutra del corazón) shì dà shén zhòu. Es la maldición de un gran dios. (Traducción: Es un hechizo impredecible) shì dà míng zhòu. Es la Gran Maldición Ming. (Traducción: Es un hechizo que brilla con luz divina) shì wú shàng zhòu. Es el mantra supremo. (Traducción: Es el mantra supremo) shì wú děng děng zhòu. Es una maldición de no esperar, etc. (Traducción: es el hechizo más elevado) néng chú yī qiē kǔ. Puede eliminar todo sufrimiento. (Traducción: puede eliminar todo sufrimiento) zhēn shí bù xū. La verdad no es falsa. (Traducción: No es mentira) gùshuōbō rě bō luó mì duō zhòu. Por eso, se dice que Prajnaparamita es una maldición. (Traducción: Eso dice el Sutra del corazón) jí shuō zhòu yuē. Es decir, maldición. (Traducción: Su mantra dice) jiē dì jiē dì. Revela la verdad. (Traducción: Ve, ve) bō luó jiē dì. Polo revela la verdad. (Traducción: Ve a la otra orilla) bō luó sēng jiē dì. El monje Polo reveló la verdad. (Traducción: Todos, vayan al otro lado rápidamente) pú tí sà pó hē. Bodhi Sabha. (Traducción: Cultivo en Zhengguo)