Necesitamos urgentemente la traducción del texto original de Zhang Chaolt;

1) Texto original: Apreciar las flores debe ser con una mujer bella, emborracharse con la luna debe ser con una persona encantadora, y reflexionar sobre la luna conviene con una persona experta

Traducción: Apreciar las flores debe ir acompañado de una mujer hermosa,

p>

Beber bajo la luna debe ir acompañado de poetas,

Disfrutar del paisaje nevado debe ir acompañado de eruditos de alto rango.

(2)Texto original: La ley debe traer un espíritu otoñal, y la conducta de la vida debe traer un espíritu primaveral

Traducción: Exígete tener el espíritu severo del otoño;

Convivir con el mundo debe tener el espíritu amable de la primavera.

(3) Texto original: Plantar flores puede invitar a las mariposas, construir rocas puede invitar a las nubes, plantar pinos puede invitar al viento,

Almacenar agua puede invitar a las lentejas de agua, construir plataformas puede invitar a la luna , plantar plátanos puede invitar a la lluvia,

Plantar sauces puede invitar a las cigarras

Traducción: Plantar flores puede atraer mariposas y apilar rocas puede atraer nubes

Plantar pinos puede atraer la brisa y almacenar agua puede atraerla.

Construir una plataforma alta puede atraer la luna brillante. Plantar plátanos puede atraer la lluvia.

Plantar sauces puede atraer el canto de las cigarras. /p>

(4) Texto original: Las nubes son objetos, o Cui Wei es como una montaña, o las nubes son como agua,

Algunas son como personas, algunas son como bestias, algunas son como terciopelo de pájaro, o algunas son como escamas de pez

Traducción: La apariencia de las nubes a veces se parece a las montañas de Gao Jun,

a veces parecen agua ondulante, a veces parecen personas,

a veces parecen fieras, a veces parecen finos pelos de pájaros, a veces parecen escamas de pez

( 5) Texto original: Leer siendo joven es como mirar la luna a través de un hueco; leer en la mediana edad es como mirar la luna en un patio;

Leer de viejo es como jugar con la luna en el escenario. Todos se basan en la superficialidad y profundidad de la experiencia.

La superficialidad y profundidad de la experiencia adquirida

Traducción: Leer en la juventud es como mirar la luna brillante a través de un hueco

Edad mediana Leer cuando eres joven es como estar parado en el patio y admirar la luna brillante

Leer cuando eres viejo es como admirar la luna brillante desde una plataforma alta

Todo se debe a la profundidad de la experiencia de la vida personal

Solo para determinar la profundidad de su comprensión

(6)Texto original: la escritura normal debe ser como la escritura cursiva de los literatos. debería ser como un general famoso, el guión en ejecución debería estar en algún punto intermedio,

como la lentitud del tío Yang. Usar un abrigo de piel ligero es algo bueno.

Traducción: el guión regular debe ser. escrita como un erudito, la escritura cursiva debe escribirse como un general famoso.

La escritura corriente está en algún punto intermedio. Por ejemplo, el tío Yang de la dinastía Jin, que viste una túnica lenta y un abrigo de piel ligero. es la más bella.

(7)Texto original: El orgullo es indispensable y la arrogancia es indispensable; sin arrogancia, uno está cerca de un hombre malo.

Con arrogancia, no se puede ser un caballero.

Traducción: No puedes ser una persona sin orgullo, pero no puedes ser arrogante. Sin orgullo uno es como un vulgar plebeyo; con orgullo no se puede llegar a ser un caballero.

(8) Texto original: La brisa de primavera es como el vino, la brisa de verano es como el té, la brisa de otoño es como el humo y el viento de invierno es como la mostaza de jengibre.

Traducción: La brisa primaveral es como el vino, espesa y dulce. El viento del verano es como el té, astringente y fragante. El viento otoñal

es como el humo, que aparece y desaparece. El viento invernal es como mostaza de jengibre y provoca un hormigueo y una picazón difíciles de detener.

(9) Texto original: Las flores no pueden existir sin mariposas, las montañas no pueden existir sin manantiales, las piedras no pueden existir sin musgo, el agua no puede existir sin algas, los árboles no pueden existir sin glicinas y las personas no pueden existir sin glicinas. No puede existir sin peculiaridades.

Traducción: Las flores no pueden existir sin mariposas que recolectan néctar, las montañas verdes no pueden existir sin manantiales y arroyos, las piedras no pueden existir sin musgo, la superficie del agua no puede existir estar sin algas flotantes, alto No se puede trepar a un árbol sin glicinas y una persona no puede vivir sin sus propios pasatiempos.

(10) Texto original: Los ciruelos hacen que la gente sea alta, las orquídeas hacen que la gente se sienta serena, los crisantemos hacen que la gente sea salvaje, los lotos hacen que la gente se sienta ligera,

Las begonias primaverales embellecen a la gente, las peonías enorgullecen a la gente, los plátanos y los bambúes hacen que la gente sea encantadora,

Qiu Haitang hace que la gente sea encantadora, los pinos hacen que la gente se sienta cómoda, los árboles de tung hacen que la gente sea clara y los sauces hacen que la gente se sienta feliz.

Traducción: Las flores de ciruelo hacen que la gente se sienta noble, las orquídeas pueden hacer que la gente se sienta elegante,

los crisantemos pueden hacer que la gente se sienta salvaje, el loto puede hacer que la gente se sienta indiferente,

las begonias primaverales pueden hacer que la gente se sienta noble la gente se siente hermosa, las peonías pueden hacer que la gente se sienta orgullosa,

Los plátanos y los bambúes harán que la gente se sienta encantadora, las begonias harán que la gente se sienta encantadora

los pinos harán que la gente se sienta elegante y los sicomoros hará que la gente se sienta

Qingyuan, los sauces harán que la gente se sienta conmovida

 

2006-06-11 12:27 Suplemento

(11) Texto original: La lectura de la Biblia es adecuada para el invierno, y su espíritu es especial. Además, es mejor leer la historia en verano,

dura mucho tiempo, es mejor leer a los eruditos; en otoño, y es mejor decir adiós;

es mejor leer las colecciones en primavera, es más suave

Traducción: Leer las Escrituras es adecuado en invierno, porque el espíritu puede

estar concentrado. Leer libros de historia es adecuado en verano, porque hay mucho tiempo

para leer. Es adecuado leer Zhuzi en otoño, porque los pensamientos y sentimientos son claros y organizados. Es adecuado leer la colección en primavera, porque

está llena de vitalidad y rica en emociones

(12) Texto original: El estilo de poesía y prosa es mejor en el atmósfera otoñal;

Cigrafía y música El estilo de poesía y prosa es mejor si tiene el espíritu de la primavera

Traducción: Los dos géneros de poesía y prosa son los mejores con el otoño sabor

Los dos géneros de poesía y prosa combinan mejor con el estilo de poesía y prosa. Es mejor estar en el espíritu de la primavera.