Solo me preocupo por ti versión japonesa

もしもあなたと, 会えずにいたら, privado は何を, してたでしょうか (dónde estaría si no te conociera), ordinario だけど, quién爱し, ordinarioの夜し, してたでしょうか (tal vez amas a alguien y vives una vida normal), 时の流れに Body をまかせ (dejas que el tiempo pase rápidamente), あなたの色に色められ (dispuesto a perfecciona tu aliento) ), una vez en la vida それさえ, 色てることもconstruct わない (No me importa incluso si abandono esta vida solo una vez), だからお愿い, そばに屋いてね, 日はあなたしか爱せない(Así que por favor, déjame quedarme a tu lado, solo te amo en esta vida).

もしもあなたに杀われたなら, 明日という日なくしてしまうわ (Si me rechazas, perderé el llamado mañana), restringido なんか,らないけれど、おもいでだけじゃ、いきてゆけない (No quiero promesas y no puedo vivir solo de recuerdos), 时の流れに生をまかせ, あなたの chestに发りTim, きれいになれた.それだけで, 明さえもいらないわ(Deja que el tiempo pase volando, aunque acurrucarse en tus brazos es cosa del pasado, pero es suficiente, aunque pierda la vida, no me importa) Tú, déjame quedarme a tu lado, ahora además tú, ya no puedo dejar que nadie más vaya a mis ojos) (Deja que el tiempo pase rápido, estoy dispuesto a contagiarme de tu aliento, aunque renuncie a esta única vida, no me importa, así que por favor, Tú, no dejes que te deje, no tengo otro amor excepto tú en esta vida).

Traducción personal, consulte la letra en chino. No necesariamente correcto.

Gramática:

1, もしも~なら/たら: forma de hipótesis, "si..." significa hipótesis.

2. ~ずに: negación en chino clásico, que significa lo mismo que "ない", que indica negación.

3: ~れる/られる: Pasivo, "ser...".

4: ~しか~ない: limitación expresa, "sólo...", "sólo...".

5: て en forma しまう: Contiene una sensación de arrepentimiento y arrepentimiento.

6: 思いでだけじゃ: "じゃ" es la forma de expresión hablada de "では".

Solo encontré estos~~